Уми юкаба

Инфо:  вариант Суэёси Тоги
Размер:  1,29 МБ
Битрейт:  64 кбит/с
Длительность:  2:49 с
Инфо:  вариант Киёси Нобутоки
Размер:  2,44 МБ
Битрейт:  128 кбит/с
Длительность:  2:40 с

Уми юкаба (海行かば Umi Yukaba, «Если морем мы уйдём») — песня, созданная в первые годы после реставрации Мэйдзи (1868), важный идеологический инструмент милитаристской Японии. Представляет собой семистрочный отрывок, взятый из стихотворения-вака под названием «Ода, сложенная по случаю императорского указа о том, что из провинции Митиноку прислали золото». Автором стихотворения является поэт Отомо-но Якамоти, написавший его в 749 году. «Ода» входит 18-й том старейшего сборника японской поэзии «Манъёсю» (годы составления с 600 по 759) под номером 4094. Используемый в качестве песни отрывок содержит клятву рода Отомо японскому императору, в которой выражается намерение без сожалений умереть за государя.

Семистишие Отомо-но Якамоти начало использоваться японским правительством для пропаганды верности императору уже в первые годы после реставрации Мэйдзи. В XIX веке оно неоднократно цитировалось на официальных церемониях почтения памяти погибших солдат1. В 1880 году музыкант Министерства Императорского Двора (宮内省) Суэёси Тоги положил слова стиха на музыку; таким образом, «Уми юкаба» начала существовать уже в виде песни. Мелодия Тоги вошла в качестве срединной части в написанный в 1900 году «Марш военных кораблей», ставший официальным маршем Императорского флота Японии, а впоследствии Морских сил самообороны2; в тех случаях, когда марш исполняется со словами, исполняется и семистишие «Уми юкаба».

В период русско-японской войны «Уми юкаба» начала приобретать популярность в народной среде. В сборниках военных песен того времени она шла либо первой, либо второй — сразу после фактического гимна страны, «Кими га ё». Отсылки к ней проникали в другие сферы культуры, например, в кинематограф (известно по меньшей мере два пропагандистских фильма с названием «Уми юкаба») и литературу (в 1933 году была написана повесть для младших школьников, некоторые главы которой назывались по строкам песни)3. Однако настоящая известность пришла к песне после того, как в 1937 году Киёси Нобутоки написал для неё новую строгую и лиричную мелодию, заслужившую признание даже со стороны правительства. В 1939 году она вошла в сборник патриотических песен, которые предлагалось изучать в школах4. Государственная парафашистская «Ассоциация помощи трону», основанная в 1940 году премьер-министром Фумимаро Коноэ, официально признала песню важным и мощным идеологическим инструментом, вторым по значимости после национального гимна5. В 1941 году «Уми юкаба» сопровождала транслировавшееся по радио объявление императора о вступлении Японии во Вторую мировую войну1 и сохраняла популярность на всём её протяжении. «Уми юкаба» использовалась обычно для сопровождения траурных известий с фронта; хорошие новости зачитывались под такие мелодии как «Тэки ва икуман», «Баттотай» и «Марш военных кораблей». В конце войны «Уми юкаба» начала ассоциироваться с миссиями камикадзе, поскольку их вылеты неизменно сопровождались этой песней6.

Текст

У песни есть 2 варианта, различающиеся последней строчкой. В первом варианте, взятом из «Манъёсю», последняя строчка выглядит как «каэрими ва сэдзи» («не оглянемся назад»). Второй вариант взят из летописи «Сёку нихонги» (указ 13), где последняя строчка записана как «нодо ни ва синадзи» («не умрём спокойно»). Обе версии были распространены примерно одинаково3.

ОригиналТранскрипцияПеревод
海行かばUmi yukabaВ море выйдем ли —
水漬く屍Mizuku kabane[Наши] трупы будут мокнуть в воде,
山行かばYama yukabaВ горы выйдем ли —
草生す屍Kusa musu kabaneТравой порастут [наши] трупы.
大君のŌkimi noИмператора
辺にこそ死なめHe ni koso shinameПодле умрём же,
かへり見はせじKaerimi wa sejiНазад не оглядываясь.
(長閑には死なじ)(Nodo ni wa shinaji)(Спокойно не умрём.)

Стихотворный текст

В переводе Анны Глускиной, литературно переложившей весь сборник «Манъёсю», «Уми юкаба» звучит так7:

Если морем мы уйдём,
Пусть поглотит море нас,
Если мы горой уйдём,
Пусть трава покроет нас.
О великий государь,
Мы умрём у ног твоих,
Не оглянемся назад.

Примечания

  • 1. a. b. Emiko Ohnuki-Tierney Kamikaze, Cherry Blossoms, and Nationalisms: The Militarization. University of Chicago Press, 2002. ISBN 9780226620916. p. 139
  • 2. GUNKAN KOSHINKYOKU, Tokichi Setoguchi (копия в архиве интернета). Lars C Stolt, Militärmusiksamfundet med Svenskt Marscharkiv
  • 3. a. b. Sharalyn Orbaugh Japanese fiction of the Allied occupation: vision, embodiment, identity. BRILL, 2007. ISBN 9789004155466. p. 229
  • 4. Orbaugh, стр. 239
  • 5. Ohnuki-Tierney, p. 140
  • 6. Emiko Ohnuki-Tierney Kamikaze diaries: reflections of Japanese student soldiers. University of Chicago Press, 2006. ISBN 9780226619507. p. 169
  • 7. Манъёсю («Собрание мириад листьев») в 3-х томах / Н. И. Конрад; перевод с японского, вступительная статья и комментарии А. Е. Глускиной; поэтическая редакция Н. А. Павлович. — Москва: Наука, 1971.
Качество: 
Average: 4 (2 votes)

Добавить комментарий

Материалы сайта частично доступны по лицензии CC-BY-SA (подробнее...)