Баттотай

Инфо:  в записи три первых куплета
Размер:  3,04 МБ
Битрейт:  128 кбит/с
Длительность:  3:19 с
battoutai.jpg
Баттотай. Рисунок художника в английском таблоиде «The Illustrated London News», 13 октября 1877 года

Баттотай (抜刀隊 Battōtai, «Отряд с обнажёнными мечами») — одна из известнейших военных песен времён реставрации Мэйдзи12 и первый «настоящий» японский марш, подобный европейским34. В песне рассказывается о специальном отряде полиции, который вместе с правительственными войсками принимал участие в подавлении произошедшего в 1877 году самурайского восстания Такамори Сайго. «Баттотай» прославляет императорскую армию, хотя отдаёт должное и повстанцам, поскольку Такамори Сайго был очень популярен среди японцев5.

Исторически Баттотай был отрядом хороших мечников, набранных по инициативе полицейских чинов для того, чтобы противостоять повстанцам Сайго в ближнем бою. Правительственные войска терпели от них непропрорционально большой урон, так как состояли в основном из призванных в армию крестьян и мещан, которые никогда не учились сражаться мечом и имели мало шансов выстоять против самураев Сайго6. Баттотай же хорошо показал себя в битве за гору Табарудзака, где правительственные силы одержали победу. Успех отряда, вооружённого катанами, привёл к возрождению среди японцев интереса к фехтованию на мечах, от которого отказались было после реставрации Мэйдзи. Фехтование, в частности, было введено в тренировочный курс японских полицейских как обязательная дисциплина7.

В 1882 году японский социолог и педагог Масакадзу Тояма опубликовал длинное стихотворение под названием «Баттотай» в сборнике «Антология нового стиля» (新体詩抄 Shintaishi Shō)3. На его написание Тояму вдохновило переведённое им на японский стихотворение Альфреда Теннисона «Атака лёгкой бригады» (The Charge of the Light Brigade), описывавшее безнадёжную атаку английского кавалерийского отряда на позиции русских в Крымской войне8. Несмотря на заголовок сборника, обещавший «новый» стиль поэзии, «Баттотай» был написан старым литературным стилем. Стихотворение снискало мгновенную популярность среди мальчиков и юношей3, но поскольку музыки к нему не было, его декламировали и пели на самые разнообразные мотивы, придуманные самостоятельно9.

Лишь три года спустя французский композитор Шарль Леру сочинил на эти слова мелодию. Получившаяся песня была впервые исполнена в 1885 году в Рокумэйкане (鹿鳴館), резиденции для иностранных послов и советников4. Впоследствии Шарль Леру объединил мелодии «Баттотая» и другой своей песни, «Фусока» (扶桑歌 Fusōka, «Песня о стране восходящего солнца»), и путём аранжировки создал «Армейский марш» (陸軍分列行進曲 Rikugun Bunretsu Kōshinkyoku), официальный марш императорской армии3, под который во время Второй мировой войны по радио зачитывались новости об успехах Японии в военных действиях на суше10. «Армейский марш» до настоящего времени входит в репертуар военных оркестров японских сил самообороны и полиции. Несмотря на то, что музыка Леру обрела популярность (в основном благодаря «Армейскому маршу») и заменила все выдуманные прежде мелодии, японцы воспринимали её как сложную и неприятную для уха. Судя по имеющимся звукозаписям, армейский военный оркестр до 1945 года не мог её правильно сыграть, а судя по нотным листам, музыканты путались в нотах, записывая её на бумаге3.

Несмотря на трудности восприятия, мелодия «Баттотая» «ушла в народ» и, постепенно искажаясь, послужила основой ещё для нескольких песен. Так, в 1887 году, после крушения английского грузового судна «Нормантон» у берегов Японии, в результате которого все пассажиры-японцы погибли, а все члены команды, иностранцы, спаслись, появилась длиннейшая «Песня о потоплении „Нормантона“» (ノルマントン号沈没の歌 Norumanton-gō Chinbotsu no Uta) из 59 куплетов. Во время русско-японской войны «Баттотай» переделали в «Мотив для горна» (ラッパ節 Rappa-bushi)11. Среди других песен-переделок — «Голос сосен» (松の声 Matsu no Koe), «Циндаоский мотив» (青島節 Chintao-bushi), «Хаос Нарамару» (奈良丸くづし Naramaru Kuzushi), «Стародавняя луна и цветок» (月と花とは昔より Tsuki to Hana to Mukashi yori)1213, а также тэмариута (детская счётная песня для игры в мяч) под названием «Первым идёт святилище Итиномия»14 (一番はじめは一の宮 Ichiban Hajime wa Ichinomiya).

Текст

ОригиналТранскрипцияПеревод
我は官軍我敵はWare wa kangun, waga teki waМы — императорская армия, а наш противник —
天地容れざる朝敵ぞTenchi irezaru chōteki zoВраг двора, для которого нет места ни на земле, ни на небесах1.
敵の大將たる者はTeki no taishō taru mono waВражеский генерал —
古今無雙の英雄でKokon musō no eiyū deНаихрабрейший из всех когда-либо живших героев,
之に從ふ兵はKore ni shitagō tsuwamono waА его воины —
共に慓悍決死の士Tomo ni hyōkan kesshi no shiВсе [как один] бесстрашные и яростные самураи.
鬼神に恥ぬ勇あるもKijin ni hajinu yū aru moНо даже для храбрецов, способных без стыда предстать перед [самыми] яростными богами,
天の許さぬ叛逆をTen no yurusanu hangyaku wo[Если они] богопротивную измену
起こせし者は昔よりOkoseshimon wa mukashi yoriСовершали, с древнейших времён
榮えし例あらざるぞSakaeshi tameshi arazaru zoНе было случая, чтобы они достигли процветания.
Припев:
敵の亡ぶる夫迄はTeki no horoburu sore made waПока не разобьём врага,
進めや進め諸共にSusume ya susume moro tomo niВперёд, все вместе вперёд!
玉散る劔拔き連れてTamachiru tsurugi nukitsureteВыхватив зловеще взблёскивающие мечи,
死する覺悟で進むべしShisuru kakugo de susumubeshiПойдём вперёд, готовые к смерти.
 
皇國の風と武士はMikuni no fū to mononobu waОбычаи и воинов Японской империи
その身を護る靈のSono mi wo mamoru tamashii noОхраняет дух [японского меча],
維新このかた廢れたるIshin konokata sutaretaruКоторый ушёл в прошлое после реставрации Мэйдзи.
日本刀の今更にYamato-gatana no ima sara ni[Но] слава японского меча
又世に出ずる身の譽Mata yo ni izuru mi no homareПосле стольких лет вновь возрождается.
敵も味方も諸共にTeki mo mikata mo moro tomo niИ друзья, и враги, все вместе,
刃の下に死すべきにYaiba no shita ni shisubeki niДолжны умереть под мечом.
大和魂あるもののYamato-damashii aru mono noДля тех, в ком есть японский дух,
死すべき時は今なるぞShisubeki toki wa ima naru zoНастало время умереть,
人に後れて恥かくなHito ni okurete hajikaku naЧтобы не стыдиться того, что спрятались за чужими спинами.
Припев.
前を望めば劔なりMae wo nozomeba tsurugi nariЕсли взглянуть далеко вперёд, там будут мечи,
右も左も皆劔Migi mo hidari mo mina tsurugiМечи и справа, и слева, и везде.
劔の山に登るのはTsurugi no yama ni noboru no waВзберёмся же на гору из мечей,
未來の事と聞きつるにMirai no koto to kikitsuru niЧтобы о нас услышали в будущем.
此世に於て目のあたりKono yo ni oite ma no atariМы должны сейчас
劔の山に登るのもTsurugi no yama ni noboru no moВзобраться на гору мечей, которая перед нами,
我身のなせる罪業をWaga mi no naseru zaigō woНе для того, чтобы искупить
滅ぼす爲に非ずしてHorobosu tame ni arazu shiteСвои грехи,
賊を征伐するが爲Zoku wo seibatsu suru ga tameА для того, чтобы сокрушить бунтарей.
劔の山もなんのそのTsurugi no yama mo nannosonoЧто нам какая-то гора мечей!
Припев.
劔の光ひらめくはTsurugi no hikari hirameku waЧто это, клинки блестят
雲間に見ゆる稻妻かKumoma ni miyuru inazuma kaИли молния сверкает меж облаков?
四方に打出す砲聲はYomo ni uchidasu hōsei waЧто это, пушки грохочут, стреляя по всем направлениям
天に轟く雷かTen ni todoroku ikazuchi kaИли гром рокочет в небе?
敵の刄に伏す者やTeki no yaiba ni fusumono yaТе, кто погиб от вражьих мечей
丸に碎けて玉の緒のTama ni kudakete tamanoo noИ те, чьи нити жизни были оборваны пулями,
絶えて墓なく失する身のTaete hakanaku usuru mi noИх совершенно безжизненные
屍は積みて山をなしKabane wa tsumite yama wo nashiТела громоздятся горами,
其血は流れて川をなすSono chi wa nagarete kawa wo nasuА кровь их льётся реками,
死地に入るのも君が爲Shichi ni iru no mo kimi ga tameНо смерть их — это смерть за императора.
Припев.
彈丸雨飛の間にもDangan-uhi no aida ni moДаже если под градом пуль,
二つなき身を惜まずにFutatsu naki mi wo oshimazu niНе жалея единственной жизни,
進む我身は野嵐にSusumi waga mi wa noarashi niЯ пойду вперёд и умру так же,
吹かれて消ゆる白露のFukarete kiyuru shiratsuyu noКак белая роса, которая исчезает,
墓なき最後を遂ぐるともHakanaki saigo wo toguru to moКогда бушует ветер,
忠義の爲に死する身のChūgi no tame ni shisuru mi noСмерть верного [воина]
死にて甲斐あるものならばShinite kai aru mono narabaНе будет напрасна,
死ぬるも更に怨なしShinuru mo sara ni urami nashiА потому это смерть без горечи.
我と思はん人たちはWare to omowan hitotachi waТе, кто считают, что способны на такое,
一歩も後へ引くなかれIppo mo ato e hikunakareНе отступайте ни на шаг назад.
Припев.
我今茲に死ん身はWare ima koko ni shinan mi waИ вот, я умру здесь
君の爲なり國の爲Kimi no tame nari kuni no tameЗа императора, за свою страну.
捨つべきものは命なりSutsubeki mono wa inochi nariЖизнь нужно отбросить.
假令ひ屍は朽ちぬともTatoe kabane wa kuchiru to moДаже если тело [верного воина] сгниёт,
忠義の爲に捨る身のChūgi no tame ni sutsuru mi noИмя его, как говорят,
名は芳しく後の世にNa wa kanbashiku nochi no yo niБудет прославлено
永く傳へて殘るらんNagaku tsutaete nokoruranВ столетиях,
武士と生れた甲斐もなくBushi to umareta kai mo nakuИначе нет смысла рождаться самураем.
義もなき犬と云はるゝなGi mo naki inu to iwaruru naДа не назовут нас псами без чести
卑怯者とな謗られそHikyōmono to na soshiraresoИ да не обвинят в трусости.

Пояснения к тексту

  • 1. Дословная цитата из доноса на Сайго его бывшего друга и сторонника Итагаки Тайсукэ.

Примечания

  • 1. Kodansha encyclopedia of Japan, Volume 3. Kodansha, 1983. ISBN 9780870116230. p. 69
  • 2. Takenobu Yoshitarō The Japan year book. The Japan Year Book Office, 1943. p. 838
  • 3. a. b. c. d. e. Takeshi Kodama Popular Song of the Meiji Era: A Study of Hayariuta and the Nature of Their Popularity Based on Song Collections in the Kindai Digutal Library, thesis for University of New England, 2010, pp. 92—94
  • 4. a. b. Satoshi Sugita Cherry blossoms and rising sun: a systematic and objective analysis of gunka (Japanese war songs) in five historical periods (1868-1945), thesis for Ohio State University, 1972, p. 23—24
  • 5. Айван Моррис «Благородство поражения. Трагический герой в японской истории», глава 9 «Апофеоз Великого Сайго», 2001, ISBN 5-89163-003-6.
  • 6. 日本博学倶楽部 「歴史の意外な『ウラ事情』: あの事件・あの人物の驚きの事実 PHP研究所、2001. 117ページ
  • 7. Learn samurai spirit through kendo (копия в архиве интернета: 1, 2), The Jakarta Post. April 23, 2000.
  • 8. Donald Keene Dawn to the West: Japanese Literature of the Modern Era, Poetry, Drama, Criticism. Columbia University Press, 1999. ISBN 9780231114394. p. 197
  • 9. Kodama, p. 127
  • 10. 安斎育郎 「10万人が殺された日: 東京大空襲と北海道・東北の空襲」 新日本出版社, 2008. ISBN 9784406051330. 35ページ
  • 11. Ellen P. Conant Challenging Past And Present: The Metamorphosis of Nineteenth-Century Japanese Art. University of Hawaii Press, 2006. ISBN 9780824829377. p. 44—45
  • 12. 堀内敬三 「定本日本の軍歌」 (昭和52年11月10日 実業之日本社) 36ページ
  • 13. 堀内敬三 「音楽五十年史()」 講談社〈講談社学術文庫〉、昭和53年(1978)、133ページ
  • 14. Итиномия (буквально «первое синтоистское святилище») — обозначение святилища, имеющего наивысший статус в данной местности.
Качество: 
Average: 4.5 (13 votes)

Комментарии

Fktrc

если нужно могу дать другую запись Баттотай с совершенно другим исполнением и с первыми двумя куплетами

Vismo Raketshi

Нужно, конечно!

Владимир

На ютубе имеется запись песни целиком
https://youtu.be/yYV4XSHEQmk

влад

Транскрипция английскими буквами будет проще как по мне.

Administrator

Можете хоть хирагану сделать. Управление транскрипцией в левой колонке под меню и поиском.

Добавить комментарий

Материалы сайта частично доступны по лицензии CC-BY-SA (подробнее...)