Кими га ё

Размер:  0,56 МБ
Битрейт:  64 кбит/с
Длительность:  1:12 с

Кими га ё (君が代 Kimi ga yo, часто переводится как «Правление императора») — японский государственный гимн, принятый после реставрации Мэйдзи (1868). Не имея отношения к войне, он, тем не менее, нередко печатался в сборниках военных песен1. До 1945 года «Кими га ё» был официальным гимном Японской империи, включавшей, помимо собственно Японии, захваченные ею земли в Китае и Корее. После поражения во Второй мировой войне Япония потеряла все свои колонии, а форма правления в ней сменилась с абсолютизма на демократию. Однако император остался на престоле, а вместе с ним до настоящего времени сохранился и гимн. «Кими га ё» является одним из самых коротких государственных гимнов в мире2, он состоит всего из 11 музыкальных тактов и 32 знаков хираганы3. Слова «Кими га ё» — это стихотворение-вака периода Хэйан (794—1185), мелодия же была написана в эпоху Мэйдзи (1868—1912).

История

Слова «Кими га ё» впервые встречаются в «Кокинсю», поэтической антологии периода Хэйан, датируемой примерно 920 годом. В те времена эту песню пели люди всех социальных классов как здравицу для пожелания долгих лет, поскольку «кими» означало не только «император», но и вообще «господин», а также использовалось в качестве уважительного суффикса4 и дружеского, неформального местоимения «ты». В оригинале стихотворение начиналось со строчки «Вага кими ва» («Мой господин»), а не «Кими га ё ва» («Правление моего господина»)5. Эта строчка изменилась в период Камакура (1185–1333), но остальная часть осталась прежней6.

hinomaru_kimigayo_law.jpg
Страница приложения к закону 1999 года о национальном флаге и гимне с текстом и нотами «Кими га ё»

В 1869 году Джон Уильям Фентон, британский армейский капельмейстер, обратил внимание, что у Японии нет государственного гимна. Он указал на это японцам, и те согласились, что гимн необходимо создать. Подбор слов был поручен армейскому офицеру Ивао Ояме (в будущем крупному военному и политическому деятелю)7, поскольку он хорошо знал классическую китайскую и японскую литературу8. Ояма выбрал стихотворение «Кими га ё», входившее в его любимую балладу «Хорайсан» (蓬莱山)910. Затем он попросил Фентона положить слова на музыку. На сочинение ирландцу дали всего две-три недели, на репетиции — несколько дней11. Фентон, взяв за основу мелодию «Хорайсан», уложился в сроки, однако его версия была отвергнута11, поскольку её сочли недостаточно торжественной. Тем не менее, версия Фентона до настоящего времени ежегодно исполняется в буддийском храме Мёко-дзи (妙香寺) в Иокогаме, где в период Мэйдзи располагалась база военного оркестра, которым руководил ирландец7.

В 1880 году министерство императорского двора одобрило новую мелодию, автором которой формально был указан придворный музыкант Хиромори Хаяси. Существуют, однако, большие сомнения в его авторстве. Считается, что реальным композитором был Ёсииса Оку, работавший под руководством Хаяси1213. Мелодия основывалась на традициях японской придворной музыки, но в ней заметно было влияние западных государственных гимнов и первоначального варианта Фентона. Немец Франц Экерт, также европейский музыкальный советник, переложил эту мелодию в соответствии с европейской гармонией, создав второй и окончательный вариант японского гимна. В 1888 году правительство официально утвердило «Кими га ё» и разослало в свои зарубежные представительства копии текста и музыки для использования в дипломатических церемониях11. К 1893 году благодаря стараниям министерства образования «Кими га ё» начал использоваться и на церемониях в японских школах6. Тем не менее, основная масса японцев познакомилась с собственным гимном только после длинной череды побед в первой японо-китайской (1894—1895) и русско-японской (1904—1905) войнах, а до этого времени японские газеты, случалось, критиковали дипломатов, которые не могли спеть гимн своей страны на церемониях за рубежом11.

Уже на этапе принятия «Кими га ё» в качестве гимна японской нации находились люди, высказывавшиеся против него — в основном потому, что «Кими га ё» прославлял императора, а не народ. Так, в 1904 году одна из газет опубликовала статью, где утверждалось, что «Кими га ё» — песня про императорское семейство, а не государство в целом11. В том же смысле высказывался и видный христианский проповедник Кандзо Утимура, заявлявший, что смысл «Кими га ё» состоит в восхвалении императора, в то время как гимн страны должен выражать чувства народа14.

«Кими га ё» оставался гимном Японской империи до её поражения во Второй мировой войне. Американское оккупационное правительство не сделало никаких попыток отменить его5, и после принятия Японией в 1947 году новой конституции и формального окончания существования Японской империи как государства гимн продолжал использоваться, хотя и не был законодательно утверждён. С окончанием абсолютистского правления в Японии активизировались противники исполнения «Кими га ё». По их мнению, гимн являлся пережитком империалистического прошлого, символизировал японский национализм и милитаризм, а потому был несовместим с новым, демократическим периодом в истории страны2. Несмотря на эти возражения, «Кими га ё» сохранял неформальный статус гимна, и японское министерство образования неоднократно выпускало директивы и распоряжения об использовании «Кими га ё» и Хиномару (флага с красным кругом на белом фоне) в государственных школах для воспитания в учащихся патриотизма. В первом таком распоряжении, выпущенном в 1950 году, говорилось о желательности, но необязательности использования обоих символов на церемониях и государственных праздниках. При этом особо оговаривалось отсутствие у символов официального статуса, и «Кими га ё» не назывался «гимном», а только «песней». В 1977 году «Кими га ё» в распоряжениях министерства стал называться «государственным гимном», а в 1989 году министерство потребовало от школ обязательного использования Хиномару и «Кими га ё» на церемониях, при этом за неподчинение директорам школ полагалось наказание5.

teacher_protesting_kimigayo.jpg
Учительница Кимико Нэдзу, отстранённая от работы за отказ петь гимн после принятия закона, сидит перед своей школой с протестным плакатом

В 1999 году конфликт между властями префектуры Хиросима, требовавшими в обязательном порядке петь гимн в школах, и учителями одной из школ в посёлке Сэра, наотрез отказавшимися это делать, привёл к трагическому событию. Директор школы Тосихиро Исикава, не сумев привести стороны к компромиссу, совершил самоубийство15. После этого случая премьер-министр Кэйдзо Обути вынес на рассмотрение законопроект о принятии «Кими га ё» в качестве государственного гимна и Хиномару в качестве флага. В 1974 году премьер-министр Какуэй Танака уже выдвигал подобное предложение, однако до законопроекта в тот раз дело не дошло5. В ходе обсуждения возможности принятия «Кими га ё» в качестве гимна Кэйдзо Обути и главный секретарь кабинета министров Хирому Нонака заявили, что «кими» означает императора как символ японской государственности и народного единства, и пожелание ему долгих лет должно пониматься как пожелание долгого благоденствия и процветания всей Японии16. Заявление совершенно не устроило оппозицию, которая отметила отсутствие каких-либо исторических предпосылок для такой трактовки. Глава компартии Кадзуо Сии, кроме того, повторил аргумент о недопустимости для демократической страны иметь в качестве гимна песню об императоре6.

Основными сторонниками проекта в парламенте были правые и правоцентристские партии, противниками — левые и левоцентристские17. Перед голосованием звучали призывы разделить законопроект на два отдельных, о гимне и о флаге18, или принять только Хиномару в качестве флага, поскольку он вызывал куда меньше вопросов, чем гимн19. Все эти призывы были отвергнуты, законопроект был принят нижней палатой парламента при 403 голосах «за» и 86 «против»20, одобрен верхней палатой и вступил в силу 13 августа 1999 года21. Официальный текст и ноты «Кими га ё» были приведены в приложении к закону. Текст был полностью записан хираганой, относительно музыки имелись указания, что она должна исполняться с размером такта 4/4 в тональности до мажор. Относительно темпа указаний не было. Закон также не указывал, где и когда должен исполняться гимн и каким образом граждане должны проявлять к нему уважение22. В настоящее время гимн обычно исполняется на официальных государственных церемониях и спортивных соревнованиях.

Опросы общественного мнения, проведённые в Японии массовыми СМИ, показали, что большинство населения ещё до принятия закона воспринимало «Кими га ё» как государственный гимн23. Однако полемика вокруг него продолжилась. Камнем преткновения стала обязательность исполнения гимна в государственных школах. На учителей, отказывавшихся петь «Кими га ё» или вставать при его исполнении, нередко оказывалось давление: их увольняли, часто переводили из школы в школу, снижали зарплату, штрафовали или на определённый период запрещали преподавать25. В 2006 году учителю Кацухисе Фудзите пригрозили восьмимесячным заключением за распространение в своей школе листовок с призывом к тем, кто не хочет вставать во время исполнения гимна, не делать этого26. Увеличение числа и жёсткости наказаний было особенно заметно в Токийском столичном округе при ультраправом губернаторе Синтаро Исихаре25. Учителя пытались судиться с ним, однако не достигли успеха27. Другие иски учителей к государству о нарушении права на свободу совести также оказались безуспешными28, так как суды поддержали точку зрения министерства образования, согласно которой требование петь гимн законно, поскольку школа должна воспитывать уважение к японскому флагу и гимну2.

Текст

sazareishi.jpg
Один из больших валунов «садзарэ-иси», упоминающихся в гимне, на территории синтоистского храма Гоо-дзиндзя (護王神社) в Киото

ОригиналТранскрипцияПеревод
君が代はKimi ga yo waПусть правление императора
千代に八千代にChiyo ni yachiyo niДлится вековечно,
細石のSazare-ishi noПока галька1
巖と態てIwao to nariteНе станет скалою,
蘚の産す迄Koke no musu madeПокрытою мхом.

Пояснения

  • 1. Употреблённое в оригинале слово (細石 sazare-ishi) может означать как маленький камешек, гальку, так и валун, сформированный за очень долгое время из осадочных пород и каменных обломков. Такие валуны иногда помещаются на территории японских синтоистских храмов как священные объекты.

Пародия

В попытках избежать давления на тех, кто не хочет петь гимн, неизвестные авторы придумали и распространили в интернете альтернативную версию текста «Кими га ё» на английском языке, где слова по звучанию похожи на японские эквиваленты. Например, начальная строчка «Кими га ё ва» звучит в «бунтарской» версии как «Kiss me, girl, and your old one» («Поцелуй меня, девочка, и своего старика»). Такую песню можно петь вместо гимна, оставаясь незамеченным в хоре. Кроме того, в ней можно усмотреть намёк на «женщин для утешения» — десятков тысяч китайских, корейских и филиппинских женщин, насильно или обманом принуждённых работать в японских армейских борделях во время Второй мировой войны29, однако в целом её трудно понять даже носителям английского языка30. Пародия звучит так:

Kiss me, girl, and your old one
A tip you need, it is years till you're near this,
Sound of the dead "will she know
She wants all to not really take
Cold caves know moon is with whom mad and dead"

К пародии прилагалось объяснение, предлагавшее понимать её так31:

Поцелуй меня, девочка, и поцелуй все старые шутки (вроде того, что Нанкинской резни32 не было и пр.), и попрощайся с ними,
Я дам тебе полезный совет. Голосам умерших понадобилось много времени, чтобы достучаться до тебя:
«Нация хочет забрать то, что нельзя забирать, и придёт ли когда-нибудь день, когда она это осознает?
Даже холодные пещеры (на Окинаве33 и пр.) знают, что луна всегда смотрит на тех, кто сошёл с ума и умер, пострадав от войны».

Примечания

Качество: 
Average: 4.8 (4 votes)

Добавить комментарий

Материалы сайта частично доступны по лицензии CC-BY-SA (подробнее...)