Мити ва роппяку хатидзю ри | Японская военная музыка

Мити ва роппяку хатидзю ри

Размер:  1,88 МБ
Битрейт:  128 кбит/с
Длительность:  2:03 с
michi_wa_roppyaku_hachijuu_ri.png
Почтовая открытка с первым куплетом песни

Мити ва роппяку хатидзю ри (道は六百八十里 Michi wa roppyaku hachijū ri, «Путь длиной в 680 ри»), известна также под названием Гайсэн (凱旋 Gaisen, «Триумфальное возвращение») и Гайсэнка (凱旋歌 Gaisenka, «Песня о триумфальном возвращении») — песня 1891 года, написанная в преддверии первой японо-китайской войны (1894—1895). В песне лирический герой, солдат, испытывает ностальгию после двух лет войны в Китае и высказывает уверенность в возвращении с победой.

После реставрации Мэйдзи (1868) в Японии начала распространяться идея о необходимости завоевания Кореи. В конце XIX века Корея была областью действия интересов Китая, что японцы считали очень опасным для себя — ведь в случае войны китайцы могли бы действовать через Корею. Захват Кореи, воспринимавшейся как «нож, направленный в сердце Японии», был главным направлением японской внешней политики того времени. Однако для этого нужно было сразиться с Китаем, старавшимся защитить своё влияние в Корее. Начиная с 1880-х годов война с Китаем стала рассматриваться японцами как неизбежность. Это отразилось в нескольких военных песнях того периода, в которых враг не назывался прямо, но имелись явственные намёки на него. «Мити ва роппяку хатидзю ри» была одной из таких песен1: в ней нет слова «Китай», однако подразумевается, что японцы отплывают воевать на материк и проходят там большие расстояния (в японском понятии Китай был страной огромных просторов). Песня сохраняла популярность вплоть до конца Второй мировой войны2.

Относительно авторства слов и музыки «Мити ва роппяку хатидзю ри» существует много неясностей. Её текст был впервые опубликован под названием «Гайсэн» в 1888 году в песенном сборнике «Военные, безбрежные, величавые песни» (軍歌・漠々歌・凛々歌), где не было указано ни автора слов, ни нот3. Тем не менее, слова выгодно отличались простотой и разговорным языком от военных песен более раннего периода, таких как «Отряда с обнажёнными мечами» (抜刀隊 Battōtai), написанных «высоким штилем». В отсутствие нот «Гайсэн» пели на самостоятельно подобранную мелодию. В 1891 году композитор Кэнси Нагаи написал на эти слова музыку, опубликовав текст с нотами под названием «Гайсэнка» в майском номере «Музыкального журнала» (音楽雑誌)4. Тем не менее, музыка Нагаи оказалась слишком сложной для исполнения и не прижилась2. Победил альтернативный вариант мелодии, про которую говорили, что её написал композитор Кадзуоки Миёси для песни «Отправление на фронт» (出征 Shussei)4 в 1904 году. Впрочем, существовала и противоположная теория, согласно которой «Мити ва роппяку хатидзю ри» пелась на некую уже ходившую в народе мелодию, которую позже позаимствовал для своей песни Миёси5. Автор слов долгое время нигде не указывался, однако в «Сборнике популярных песен периодов Мэйдзи, Сёва и Тайсё» (明治昭和大正流行歌集) 1931 года автором был назван сержант армии Кохэй Исигуро4.

Текст

ОригиналТранскрипцияПеревод
道は六百八十里Michi wa roppyaku hachijū riПуть длиной в 680 ри1
長門の浦を船出してNagato no ura wo funade shite[Мы проделали], отплыв от побережья Нагато2
早二年を故郷のHaya futatose wo furusato noУже 2 года [прошло], и когда
山を遥かに眺むればYama wo haruka ni nagamurebaМы представляем горы далёкой родины,
曇りがちなる旅の空Kumorigachi naru tabi no soraЧужое небо облачно,
晴らさにゃならぬ日の本のHarasanya naranu hi no moto noА небо страны восходящего солнца ясно.
御国の為と思いなばMikuni no tame to omoinabaЕсли подумать о её благе,
露より脆き人の身はTsuyu yori moroki hito no mi waЧеловеческое тело эфемернее росы
 
ここが命の捨て所Koko ga inochi no sutedokoroВот место, чтобы сложить голову
身には弾傷剣傷Mi ni wa tamakizu, tsurugikizuДаже получив рану от пули или меча,
負えども着けぬ赤十字Oedomo tsukenu sekijūji[Мы] не зовём санитара.
猛き味方の勢いにTakeki mikata no ikioi niХрабрые наши [войска] мощью
敵の運命極まりてTeki no unmei kiwamariteРешив судьбу врага
脱ぎし兜を鉾の尖Nugishi kabuto wo hoko no sakiСняв шлемы и повесив их на штыки,
差してぞ帰る勝ち戦Sashite zo kaeru kachiikusaВернутся с победой.
空の曇りも今日晴れてSora no kumori mo kyō hareteНебо сегодня ясное,
一際高き富士の山Hitokiwa takaki Fuji no yama[И в нём] выделяется высокая гора Фудзи
嶺の白雪消ゆるともMine no shirayuki kiyuru to moДаже если белый снег на её вершине растает,
手柄を立てしますらおのTegara wo tateshi masurao noСлава мужей, совершивших подвиг3,
誉れは長く尽きざらんHomare wa nagaku tsukizaranДолго не потускнеет.

Пояснения к тексту

  • 1. 680 ри — 2670 км.
  • 2. Нагато — историческая провинция, располагавшаяся на юго-западной оконечности острова Хонсю. Примерно соответствует современной префектуре Ямагути.
  • 3. Встречается также в варианте «Слава мужей, отличившихся [в бою]» (功を立てしますらおの Isao wo tateshi masurao no)

Пародии

В период русско-японской войны мелодия «Мити ва роппяку хатидзю ри» проникла в детские игры. Так, известна счётная песня для девичьей игры отэдама (お手玉), состоявшей в подбрасывании маленьких мешочков с бобами. Слова были большей частью взяты из военных песен кануна японо-китайской войны, «Песня для танца радости» (欣舞節 Kinbu Bushi) и «Пусть враг неисчислим» (敵は幾万 Teki wa Ikuman), и исполнялись на мотив «Мити ва роппяку хатидзю ри». Слова подобраны таким образом, что первые слоги каждой строчки звучат как числительные 1, 2, 3 (ити, ни, сан) и так далее до десяти. Начальные слова «итирэцу рампан» ничего не значат, однако заметна их схожесть с первой строчкой «Песни для танца радости»: «японо-китайские переговоры были прерваны» (日清談判 破裂して nisshin danpan haretsu shite); упоминаемый в тексте «бой восьмого июля» — вымышленная дата, никакого важного боя в этот день не было. Детская песня бытовала на всей территории Японии вплоть до 1950-х годов6.

ОригиналТранскрипцияПеревод
イチレツランパン破裂してIchiretsu ranpan haretsu shiteИтирэцу рампан были прерваны,
日露戦争始まったNichiro sensō hajimattaНачалась русско-японская война.
さっさと逃げるはロシアの兵Sassato nigeru wa Roshia no heiБыстро убегала российская армия,
死んでも尽くすは日本の兵Shindemo tsukusu wa Nippon no heiЯпонские солдаты сражались насмерть.
五万の兵を引き連れてGoman no hei wo hikitsureteМы вели 50 тысяч солдат,
六人のこして皆殺しRokunin nokoshite minagoroshiУбили всех, кроме шести человек.
七月八日の戦いでShichigatsu yoka no tatakai deВ бою восьмого июля
ハルピンまでも攻め入ってHarupin mademo semeitteМы дошли до Харбина,
クロパトキンの首をとりKuropatokin no kubi wo toriОтрезали Куропаткину голову,
東郷大将バンバンザイgō-taishō ban-banzaiДа здравствует адмирал Того.

Примечания

Качество: 
Голосов еще нет

Добавить комментарий

Материалы сайта частично доступны по лицензии CC-BY-SA (подробнее...)