Бэйхондо кусю но ута (米本土空襲の歌 Beihondo Kūshū no Uta, «Налёт на территорию США») — песня 1944 года, призывающая японскую авиацию нанести удар по основной территории США и рисующая картины разрушения небоскрёбов в Нью-Йорке и Вашингтоне в результате авианалётов.
Как и заметное число других военно-патриотических песен, например, «Айкоку косинкёку», «Роэй но ута», «Тити ё, аната ва цуёкатта», «Бэйхондо кусю но ута» была сочинена не профессиональным поэтом, а выходцем из народа для конкурса, организованного печатным изданием. Газета «Тэйто нитинити симбун» (帝都日日新聞) объявила соревнование на лучшие слова песни, в котором победил некий Сидзуо Мамия (間宮 志津夫). Победившее стихотворение было положено на музыку композитором Дзэндзи Фуками. Получившаяся песня была выпущена в продажу 10 марта 1944 года, ко дню японской армии (陸軍記念日 rikugun kinenbi).
«Бэйхондо кусю но ута» по содержанию близка к песне 1942 года «Амэрика бакугэки», которая также повествует об ожидаемых бомбардировках США. Однако несмотря на агрессивную риторику, к 1944 году Япония утратила господство в воздухе и уже не могла рассчитывать на бомбардировки небоскрёбов в городах на восточном побережье США вроде Нью-Йорка и Вашингтона. Первый удар японской авиации по американскому континенту, случившийся в сентябре 1942 года, так и остался единственным, и к тому же не нанёс никакого ущерба: японский гидросамолёт, доставленный к западному берегу США подводной лодкой I-25, сбросил несколько зажигательных бомб над лесистой частью штата Орегон, но возникший пожар был быстро потушен1.
| Оригинал | Транскрипция | Перевод |
|---|---|---|
| 何が正義だ 人道だ | Nani ga seigi da, jindō da | Что значит «справедливость» и «гуманность»? |
| 飽なき魔手を うち振るう | Akunaki mashu wo uchifuruu | Безудержно строящую козни |
| 鬼畜の如き アメリカを | Kichiku no gotoki Amerika wo | Дьяволоподобную Америку |
| 倒すは今だ この秋だ | Taosu wa ima da, kono toki da | Сокрушить настало время1. |
| Припев: | ||
| そうだ 翼の 日の丸に | Sō da! Tsubasa no hinomaru ni | Так! Вложив японский дух |
| 大和魂 打ち乗せて | Yamato-damashii uchinosete | В японский флаг на крыльях, |
| やるぞ ヤンキー 大空襲 | Yaru zo yankī daikūshū | Устроим америкашкам массированный налёт! |
| 何が物資だ 反抗だ | Nani ga busshi da, hankō da | Что значит «ресурсы» и «оппозиция»? |
| はみ出す予算 組込んで | Hamidasu yosan kumikonde | Приняв бюджет с превышением [расходов], |
| 浮足立った アメリカを | Ukiashidatta Amerika wo | Готовую обратиться в бегство Америку |
| 葬るときは この秋だ | Hōmuru toki wa kono toki da | Похоронить настало время. |
| Припев. | ||
| 何が制覇だ 制空だ | Nani ga seiha da, seikū da | Что значит «[американское] господство», «господство в воздухе»? |
| 病院船まで 襲いくる | Byōinsen made osoikuru | Они нападают даже на госпитальные суда2! |
| 野獣の如き アメリカを | Yajū no gotoki Amerika wo | Америку, подобную дикому зверю, |
| 抹殺するは この秋だ | Massatsu suru wa kono toki da | Стереть с лица земли настало время. |
| Припев. | ||
| 何が必死だ 決戦だ | Nani ga hisshi da, kessen da | Что значит «неизбежная смерть», «последний бой»? |
| 俄か造りの 飛行士で | Niwakazukuri no hikōshi de | Посредством срочно подготовленных лётчиков |
| 明日夢見る アメリカを | Ashita yumemiru Amerika wo | Мечты Америки о завтрашнем дне |
| 撃滅するは このときだ | Gekimetsu suru wa kono toki da | Уничтожить настало время. |
| Припев. | ||
| 遂にやったぞ 大空襲 | Tsuini yatta zo daikūshū | Наконец случился грандиозный налёт |
| 見ろニューヨーク ワシントン | Miro Nyūyōku, Washinton | Смотрите на Нью-Йорк и Вашингтон |
| 濛々あがる 黒煙に | Mōmō agaru kokuen ni | В поднимающемся клубами чёрном дыму |
| 飛ぶは白堊だ 摩天楼 | Tobu wa hakua da matenrō | Разлетаются белые стены небоскрёбов |
| 廃墟と化した 敵首都に | Haikyo to kashita teki shuto ni | Во вражеской столице, ставшей руинами, |
| あがる日の丸 日章旗 | Agaru hinomaru nisshōki | Поднимается Хиномару, японский флаг |
| 万歳 万歳 大空襲 | Banzai! Banzai! Daikūshū! | Ура! Ура! Массированные налёты! |
Пояснения
- 1. «Настало время» — произносимые певцом слова «коно токи да» (приблизительно «вот время», «в это время») в иероглифическом тексте записаны как «коно аки да» («этой осенью»).
- 2. «Они нападают даже на госпитальные суда» — в конце 1943 года японские газеты много писали о нападении американцев на госпитальное судно «Буэнос-Айрес-мару». 27 ноября 1943 года «Буэнос-Айрес-мару» шёл из Рабаула в Палау, имея на борту 1129 раненых солдат и 63 других пассажира, в основном медсестёр. «Буэнос-Айрес-мару» был замечен американским тяжёлым бомбардировщиком B-24 Liberator, который сбросил бомбу и улетел; судно затонуло через 40 минут после попадания бомбы. Большая часть пассажиров сумела спастись на шлюпках и дрейфовала с малым количеством еды и воды в течение 5 дней. Американцы неоднократно замечали их с воздуха, но японцы каждый раз вывешивали кресты из красной ткани, благодаря чему избегали преследования. Тем не менее, 1 декабря американский патрульный самолёт проигнорировал красный крест и обстрелял одну из шлюпок. 2 декабря на несколько дрейфующих шлюпок наткнулся японский транспортный корабль, и 2-3 декабря японцы подобрали всех оставшихся в живых2. В результате бомбёжек, обстрелов и дрейфа в кишащих акулами морях погибло, по разным источникам, от 158 до 174 человек, находившихся на «Буэнос-Айрес-мару». Японские газеты при описании этого инцидента употребляли такие слова как «зверство» (悪虐 akugyaku), «злодейство» (暴虐 bōgyaku) и «дьяволы» (鬼畜 kichiku)3.


Добавить комментарий