Айкоку косинкёку

Размер:  5,19 МБ
Битрейт:  320 кбит/с
Длительность:  2:15 с
king_records_aikoku_koshinkyoku.jpg
Грампластинка компании King Records с песней «Айкоку косинкёку». 1938 год

Айкоку косинкёку (愛国行進曲 Aikoku Kōshinkyoku, «Патриотический марш») — песня 1937 года. В ней выражается гордость за Японию и её национальную идею, призыв к японскому народу установить господство над всей Азией и защищать свою страну в случае агрессии. «Патриотический марш» носил отчётливо националистический характер и был создан специально для поднятия боевого духа1. Благодаря поддержке правительства он широко распространился по территориям Японской империи.

«Патриотический марш» появился в результате конкурса среди населения, объявленного осенью 1937 года информационной службой кабинета министров. Требовалось написать слова «песни, которую люди всегда будут петь с любовью, на манер марша, красиво, ясно и отважно». При этом конкурсанты необязательно должны были быть японцами, и в правилах специально подчёркивалось, что участвовать могут все жители Японской империи, от Маньчжоу-го до Кореи и Тайваня2.

На конкурс пришло 57 578 текстов3, которые были рассмотрены министерской информационной службой и судейской комиссией из 7 человек. Победителем оказался Юкио Морикава, работник типографии из посёлка Сакаэ префектуры Тоттори (в настоящее время город Сакаиминато)4. Второе место занял некий житель китайского города Даляня, третье — житель японской префектуры Ямагути2. Судейская комиссия внесла в победивший текст изменения, и по слухам, входившие в число судей поэты Нобуцуна Сасаки и Хакусю Китахара по поводу этих изменений смертельно рассорились5.

После этого был проведён ещё один тур конкурса для выбора музыки. Из 9 555 мелодий комиссия из 8 человек, в состав которой входили такие композиторы как Косаку Ямада и Киёси Нобутоки, была выбрана одна, принадлежавшая, как оказалось, известному композитору Токити Сэтогути, автору музыки к известнейшему «Маршу военных кораблей». К тому времени Сэтогути давно уже отошёл от дел, и здоровье его оставляло желать лучшего, поэтому написанная им новая мелодия была воспринята как «последняя служба», которую он сослужил стране, несмотря на трудности3.

Окончательные результаты конкурса были объявлены 24 декабря 1937 года2. «Патриотический марш» был выпущен на грампластинках сразу шестью звукозаписывающими компаниями, а история с композитором Сэтогути только придала песне популярности. В течение нескольких дней было раскуплено 100 тысяч пластинок, а вскоре эта цифра возросла до миллиона. Песню постоянно транслировали по радио, с неё начинались занятия в школах, и не было в стране уголка, где нельзя было бы её услышать3. «Патриотический марш» распевало всё население Японской империи, от Китая6 до Малайи7 и Индонезии8. Он дошёл даже до США, где японцы, во время Второй мировой войны выселенные американским правительством в лагеря для интернированных, пением «Марша» выказывали поддержку своей нации9. В СССР его уже после войны пели пленные японские солдаты и офицеры Квантунской армии, вывезенные из Маньчжурии в Сибирь на принудительные работы10. Представление о частоте трансляций и вообще распространённости песни даёт тот факт, что в 1980-90-х годах на тихоокеанских островах всё ещё жили старики, отлично помнившие эту песню со времён японской колонизации311.

Текст

ОригиналТранскрипцияПеревод
見よ東海の空あけてMiyo tōkai no sora aketeСмотрите, над морем с востока рассветное небо!
旭日高く輝けばKyokujitsu takaku kagayakebaКогда засверкает восходящее солнце,
天地の正気溌剌とTenchi no seiki hatsuratsu toПо Оясиме1 затанцует надежда,
希望は躍る大八洲Kibō wa odoru ŌyashimaПолная энергии и жизненной силы мира.
おお晴朗の朝雲にOo seirō no asagumo niО гора Фудзи, чей силуэт
聳ゆる富士の姿こそSobiyuru Fuji no sugata kosoВысится в лёгких утренних облаках!
金甌無欠揺るぎなきKin'ō-muketsu yuruginakiСовершенная и непоколебимая,
わが日本の誇りなれWaga Nihon no hokori nareБудь гордостью нашей Японии.
 
起て一系の大君をTate! Ikkei no ōkimi woВставайте! Нами вечно правят славные императоры,
光と永久に戴きてHikari to towa ni itadakiteПроисходящие прямо [от богов].
臣民我等皆共にShinmin warera mina tomo niА мы все — подданные, и наша великая миссия —
御稜威に副はむ大使命Miitsu ni sowan daishimeiБыть достойными августейших добродетелей.
往け八紘を宇となしYuke! Hakkō wo ie to nashiСтупайте! Подведите весь мир под один кров2,
四海の人を導きてShikai no hito wo michibikiteУкажите путь людям со всего света,
正しき平和うち建てむTadashiki heiwa uchitatenУстановите настоящую гармонию.
理想は花と咲き薫るRisō wa hana to sakikaoruИдеалы расцветут и заблагоухают вместе с цветами.
 
いま幾度か我が上にIma ikutabi ka waga ue niСколько бы раз над нами
試練の嵐哮るともShiren no arashi takeru to moНи бушевали шторма, испытывая нас,
断固と守れその正義Danko to mamore sono seigiРешительно защищайте правое дело,
進まん道は一つのみSusuman michi wa hitotsu nomiВперёд можно идти только по одной дороге.
ああ悠遠の神代よりAa yūen no kamiyo yoriО, унаследовав от древнего века богов3
轟く歩調うけつぎてTodoroku hochō uketsugiteГрохочущую поступь,
大行進の往く彼方Daikōshin no yuku kanataМы пойдём вдаль маршем.
皇国つねに栄あれKōkoku tsune ni sakae areПроцветай вечно, Японская империя!

Пояснения к тексту

  • 1. Оясима («Восемь великих островов») — старое поэтическое название Японии. Согласно мифу о сотворении Японии боги Идзанаги и Идзанами породили 8 островов: Хонсю, Сикоку, Кюсю, Авадзи, Оки, Ики, Садо и Цусиму12.
  • 2. «Весь мир под один кров» (八紘一宇 Hakkō ichiu) — лозунг японских милитаристов времён второй японо-китайской и Второй мировой войны. Происходит от слов мифического императора Дзимму, считающегося основателем японского государства. В древней японской хронике «Нихон сёки» записано, что при восхождении на трон Дзимму сказал: «Я покрою восемь сторон света и сделаю их своим обиталищем» (八紘を掩うて宇と為さん Hakkō wo ōute ie to nasan). Внимание к этим словам привлёк буддийский священник, оратор и пропагандист Тигаку Танака (1861–1939), сокративший записанное в хронике высказывание Дзимму до лозунга «весь мир под один кров». Танака считал, что из слов мифического императора следует божественное предназначение Японии, которая должна править миром. В 1920-х годах фразу использовал в своих сочинениях философ-националист Икки Кита. В 1940 году премьер-министр Фумимаро Коноэ употребил этот лозунг для объяснения причин, по которым Япония вторглась Китай. В том же году на предполагаемом месте дворца императора Дзимму, около города Миядзаки на Кюсю, была установлена колонна высотой в 37 метров с написанным на ней лозунгом. После войны надпись была стёрта, а колонна стала центром парка мира (平和台公園 Heiwadai kōen) В 1990-х годах надпись восстановили, однако колонна продолжает считаться «мирным» сооружением13.
  • 3. Век богов (神代 Kamiyo) — в японской мифологии период до начала правления императора Дзимму (примерно 600 год до н. э.).

Переделки и пародии

Будучи очень популярным и узнаваемым, «Патриотический марш» дал начало нескольким переделкам и пародиям. Так, на Палау его мелодию использовали для новой песни движения за независимость «Рассвет над Палау» (Dawn in Palau)3. В самой же Японии по мере ухудшения военной ситуации «Марш» неоднократно пародировался. Наиболее известной из пародий является песня, начинающаяся со слов «Смотрите на лысую голову премьер-министра Тодзио»5.

ОригиналТранскрипцияПеревод
見よ東条の禿頭Miyo Tōjō no hageatamaСмотрите на лысую голову Тодзио!
蠅がとまればツルッと滑るHae ga tomareba tsurutto suberuСядет на неё муха и заскользит по гладкому,
滑って止まってまたすべるSubette, tomatte, mata suberuПоскользит-поскользит и остановится,
止まって滑ってまたとまるTomatte, subette, mata tomaruПосидит-посидит и опять заскользит.
おお テカテカの禿頭Oo, tekateka no hageatamaО, эта блестящая лысина!
そびゆる富士も眩しがりSobiyuru Fuji mo mabushigariДаже возвышающаяся гора Фудзи ослеплена этим блеском.
あの禿どけろと口惜し泣き"Ano hage dokero" to kuyashinaki«Убери свою лысину!» — плачет она с досады,
雲にかくれて大むくれKumo ni kakurete dai mukureСкрывается за облаками и сильно злится.

В другой пародии говорилось о голоде в Японии:

ОригиналТранскрипцияПеревод
見よぶっ欠けの皿あけてMiyo bukkake no sara aketeСмотрите, открывается расколотая тарелка,
まだ食い足りぬ芋の粥Mada kuitarinu imo no kayuА на ней размазня из батата, и её слишком мало.
哀れな児らにハラハラとAware na jira ni harahara toУ бедных детишек слёзы льются градом,
涙は落ちる親同士Namida wa ochiru oyadōshiИ у их родителей тоже.
おお 欠乏の朝ご飯Oo ketsubō no asagohanО, нам не хватает завтраков!
聳ゆる富士の姿ほどSobiyuru Fuji no sugata hodoНавалите нам непоколебимую гору
米味噌積んで揺ぎなきKome miso tsunde yuruginakiРисового мисо размером с высокую Фудзи,
我が日本に早くなれWaga Nihon ni hayaku nareПусть она поскорее появится в нашей Японии.

Галерея

Примечания

  • 1. Louis Allen The Campaigns in Asia and the Pacific, in Decisive Campaigns of the Second World War. Edited by John Gooch. Routledge, 2012, ISBN 9781136288883
  • 2. a. b. c. Barak Kushner The Thought War: Japanese Imperial Propaganda, University of Hawaii Press, 2007, ISBN 9780824832087, p. 30—31
  • 3. a. b. c. d. e. Junko Oba To Fight the Losing War, to Remember the Lost War: The Changing Role of Gunka, Japanese War Songs in Richard King Global Goes Local: Popular Culture in Asia. 2002, ISBN 9780774808750, p. 234
  • 4. The Oxford Handbook of Children's Musical Cultures, edited by Patricia Shehan Campbell, Trevor Wiggins. Oxford University Press, 2013, ISBN 9780199737635, p. 99
  • 5. a. b. 国民歌 愛国行進曲 内閣情報部撰定 文部省検定済 (копия в архиве интернета: 1, 2)
  • 6. Sino-Japanese Transculturation: From the Late Nineteenth Century to the End of the Pacific War, edited by Richard King, Cody Poulton, Katsuhiko Endo. Lexington Books, 2012, ISBN 9780739171509, p. 186—187
  • 7. Kee Onn Chin Malaya Upside Down, Jitts, 1946, p. 152
  • 8. Monumenta Nipponica: Studies on Japanese Culture, Past and Present, Volume 57. Sophia University, 2002, p. 87
  • 9. Brian Masaru Hayashi For the Sake of Our Japanese Brethren: Assimilation, Nationalism, and Protestantism Among the Japanese of Los Angeles, 1895-1942. Stanford University Press, 1995, ISBN 9780804723749, p. 15
  • 10. Виктор Карпов «Пленники Сталина: сибирское интернирование японской армии. 1945—1956 гг.» Киев — Львов, 1997, ISBN 9785770210279, стр. 61
  • 11. Asian Music: Journal of the Society for Asian Music, Volume 34, Issue 1. The Society, 2003, p. 2
  • 12. Herbert E. Plutschow Chaos and Cosmos: Ritual in Early and Medieval Japanese Literature. BRILL, 1990, ISBN 9789004086289, p. 76—77
  • 13. Louis G. Perez Japan at War: An Encyclopedia. ABC-CLIO, 2013, ISBN 9781598847420, p. 108
  • 14. David C. Earhart Certain Victory: Images of World War II in the Japanese Media. M.E. Sharpe, 2008. ISBN 978-0-7656-1776-7, p. 110
Качество: 
Average: 4.5 (2 votes)

Добавить комментарий

Материалы сайта частично доступны по лицензии CC-BY-SA (подробнее...)