Юки но сингун

Инфо:  вариант со стандартными словами
Размер:  2,26 МБ
Битрейт:  128 кбит/с
Длительность:  2:28 с
Инфо:  вариант с изменённой последней строчкой
Размер:  5,63 МБ
Битрейт:  320 кбит/с
Длительность:  2:27 с
yuki_no_shingun_manga_postcard.jpg
Почтовая открытка в манга-стиле времён первой японо-китайской войны, изображающая зимнее наступление японской армии1

Юки но сингун (雪の進軍 Yuki no Shingun, «Маршем по снегу») — песня времён первой японо-китайской войны (1894—1895), в которой японский солдат откровенно рассказывает о военных тяготах и своей усталости от них.

Песня была создана в 1895 году музыкантом Кэнси Нагаи, который в то время состоял на службе в военном оркестре при 2-й армии генерала Ивао Оямы2. По словам Нагаи, в январе 1895 года перед долгой битвой за гавань Вэйхайвэй его батальон вынужден был две недели сидеть в покинутой жителями китайской деревне, и песня отражала его собственный весьма суровый опыт. Благодаря реалистичности описания, тексту, написанному разговорным языком3, и мелодии, которая хорошо ложилась на традиционный японский инструмент сямисэн, песня мгновенно распространилась между солдатами. Она обрела большую популярность и в старых песенниках встречалась чаще всех других песен, появившихся в одно время с ней4.

Необычность «Юки но сингун» заключается в том, что, являясь по сути открытым рассказом о совершенно неприглядных сторонах жизни японского солдата и выражением недоверия к армейскому командованию в целом, она до начала периода Сёва (1926—1989) не только совершенно свободно распространялась среди населения, но и входила в официальный песенник «Дайто гунка» (大東軍歌 Daitō Gunka, «Восточноазиатские военные песни»), издававшийся армейскими и флотскими офицерами и чиновниками. Цензура настигла песню лишь в 1930-х годах, причём особенные опасения, по всей видимости, вызывал последний куплет, который сначала просто отбрасывался, а со вступлением Японии во вторую японо-китайскую войну (1937—1945) армейские начальники приказали изменить последнюю строчку с «нам не дадут вернуться живыми» (生かして還さぬ積り ikashite kaesanu tsumori) на «я не намерен возвращаться живым» (生きては還らぬ積り ikite wa kaeranu tsumori). После начала Второй мировой войны (в 1941 году для Японии) песню и вовсе запретили как деморализующую4.

После войны «Юки но сингун» использовали в фильме «Гора Хаккода» (八甲田山 Hakkōda-san) 1977 года. Там её поют солдаты, вышедшие зимой на учения в горы. Фильм основан на полудокументальной книге писателя Дзиро Нитты «Смертельные блуждания на горе Хаккода» (八甲田山死の彷徨 Hakkōda-san Shi no Hōkō), которая в свою очередь основана на реальной истории японского военного подразделения, попытавшегося зимой 1902 года в порядке учений перед планируемой войной с Россией пересечь горный хребет Хаккода в префектуре Аомори. В горах солдаты попали в метель и заблудились, из «снежного марша» живыми вернулись 11 человек из 210, остальные замёрзли насмерть.

Текст

ОригиналТранскрипцияПеревод
雪の進軍 氷を踏んでYuki no shingun kōri wo fundeМаршем по снегу — ступаешь по льду,
どこが河やら 道さえ知れずDoko ga kawa yara michi sae shirezuТак не знаешь, река это или дорога.
馬は斃れる 捨ててもおけず Uma wa taoreru sutete mo okezuЛошади падают, а бросать их нельзя,
ここは何処ぞ 皆敵の国Koko wa izuko zo minna teki no kuniИ куда ни глянь, везде вражья сторона.
ままよ大胆 一服やればMama yo daitan ippuku yarebaЭх, ладно, смелей! Закурим!
頼み少なや 煙草が二本Tanomisukunaya tabako ga nihonА осталось-то две паршивых сигаретки.
 
焼かぬ乾魚に 半煮え飯にYakanu himono ni hannie meshi ni[Едим] вяленую необжаренную рыбу и недоваренный рис
なまじ生命の あるそのうちはNamaji inochi no aru sono uchi waИ не можем выносить мороза
こらえ切れない 寒さの焚火Koraekirenai samusa no takibiПросто потому, что мы живые, и разводим огонь,
煙いはずだよ 生木が燻るKemui hazu da yo namaki ga iburuКоторый, естественно, дымит и чадит от сырых дров.
渋い顔して 功名噺Shibui kao shite kōmyōbanashiНахмурившись, хвалимся [любовными] победами
「すい」というのは 梅干一つ"Sui" to iu no wa umeboshi hitotsu[И едим] маринованные сливы, кислые, [как cкисшая любовь].
 
着の身着のまま 気楽な臥Kinomi-kinomama kiraku na fushidoБеззаботно спим прямо в одежде,
背嚢枕に 外套かぶりゃHainō makura ni gaitō kaburyaВещмешок вместо подушки, а шинель — вместо одеяла.
背の温みで 雪解けかかるSena no nukumi de yukidoke kakaruОт тепла наших спин начинает таять снег,
夜具の黍殻 しっぽり濡れてYagu no kibigara shippori nureteИ постель из соломы промокает насквозь.
結びかねたる 露営の夢をMusubi kanetaru roei no yume woНа привалах мы беспокойно дремлем,
月は冷たく 顔覗き込むTsuki wa tsumetaku kao nozokikomuИ луна холодно глядит нам в лица.
 
命捧げて 出て来た身ゆえInochi sasagete detekita mi yueОтказавшись от своей жизни,
死ぬる覚悟で 吶喊すれどShinuru kakugo de tokkan suredoЯ бросаюсь в атаку, готовый к смерти,
武運拙く 討死にせねばBuun tsutanaku uchiji ni senebaА если воинская удача мне изменит, и я не погибну,
義理に絡めた 恤兵真綿Giri ni karameta juppei mawataТо долг, как шёлковый шарф [из тех, что] посылают на фронт солдатам,
そろりそろりと 頚締めかかるSorori sorori to kubishime kakaruМедленно-медленно начнёт затягиваться у меня на шее1.
どうせ生かして 還さぬ積りDōse ikashite kaesanu tsumoriА вообще нам не дадут вернуться живыми.

Пояснения к тексту

  • 1. Имеется в виду долг с честью погибнуть на войне. Метафора с шарфом происходит от выражения, означающего душевные терзания: «это как медленно душить шёлковым шнуром [вместо быстрого удушения верёвкой]» (真綿で首を締める様に Mawata de kubi wo shimeru yō ni)4.

Примечания

  • 1. Надписи на картинке читаются так (справа налево):
    «Маршем по снегу несмотря на сильный мороз»
    — 40 градусов ниже нуля... Но даже и в такой холод не теряем духа.
    — У японской армии на марше сверхчеловеческая сила, мы лучшие в мире.
    — Я думаю, даже бандиты (антияпонские группы сопротивления в Китае) перепугаются нашего батальона, выступившего в поход
  • 2. Steve Rabson. Righteous cause or tragic folly: changing views of war in modern Japanese poetry. Center for Japanese Studies, University of Michigan, 1998, ISBN 9780939512775, p. 213
  • 3. В те времена произведения, написанные разговорным языком, воспринимались как новые и необычные, поскольку существовало значительное различие между устным и письменным языком.
  • 4. a. b. c. Takeshi Kodama Popular Song of the Meiji Era: A Study of Hayariuta and the Nature of Their Popularity Based on Song Collections in the Kindai Digutal Library, thesis for University of New England, 2010, pp. 118—121
Качество: 
Average: 4.6 (17 votes)

Добавить комментарий

Материалы сайта частично доступны по лицензии CC-BY-SA (подробнее...)