Гэцу-гэцу-ка-суй-моку-кин-кин

Размер:  3,52 МБ
Битрейт:  192 кбит/с
Длительность:  2:33 с
Mon-Mon-Tue-Wed-Thu-Fri-Fri.jpg
Плакат, изображающий расписание японского флота на неделю: сверху идут «понедельник-понедельник-вторник-среда-четверг-пятница-пятница», и в каждый из этих дней полагаются «учения», за исключением последней пятницы, на которую приходятся «усиленные учения»

Гэцу-гэцу-ка-суй-моку-кин-кин (月月火水木金金 Getsu-getsu-ka-sui-moku-kin-kin, «Понедельник, понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, пятница», «Служба без выходных») — песня 1940 года, в идеализированном виде представляющая повседневную службу матросов японского флота и морские учения, которые у японцев нередко продолжались месяцами без выходных дней.

Фразу «гэцу-гэцу-ка-суй-моку-кин-кин» придумал капитан-лейтенант Юдзо Цуру (津留雄三). После победы в русско-японской войне в 1905 году японское командование решило не почивать на лаврах, а усилить тренировки матросов. Цуру в это время служил под командованием адмирала Горо Идзюина, который был одним из главных сторонников изматывающих учений без отдыха. Испытав эти учения на себе, Цуру однажды в разговоре с сослуживцами саркастически заявил: «Да у нас тут понедельник-понедельник-вторник-среда-четверг-пятница-пятница» (これでは月月火水木金金だ)1. Фраза удачно описывала семидневную рабочую неделю и распространилась на флоте.

Обычай семидневной рабочей недели очень пригодился флоту после подписания Японией в 1922 году Вашингтонского соглашения об ограничении морских вооружений. Страна оказалась в невыгодном положении, так как по договору тоннаж линейного флота США, Великобритании и Японии должен был поддерживаться в пропорции 5:5:3. Увидев, что с европейскими странами не получится конкурировать в области тяжёлых кораблей, Япония решила задействовать лёгкий флот, который договором не ограничивался, — крейсера, эсминцы и подводные лодки. Для того, чтобы использовать их максимально эффективно, флот в 1920-х и 1930-х годах продолжал устраивать многомесячные выматывающие учения с особенным упором на чрезвычайно трудные ночные операции. Эти учения, случалось, приводили к гибели людей и потере судов2.

В 1940 году3 капитан второго ранга Сюнсаку Такахаси написал слова песни «Гэцу-гэцу-ка-суй-моку-кин-кин», а композитор Ёси Эгути, служивший некогда во флоте и бывший членом военного оркестра, положил эти слова на музыку4. Компания Polydor Records выпустила песню в исполнении певца Эйити Утиды и хора Vocal Four5. С этого времени фраза «гэцу-гэцу-ка-суй-моку-кин-кин» распространилась и среди гражданского населения, которому в годы войны тоже время от времени приходилось терпеть рабочую неделю без выходных.

После войны песня сохранила некоторую долю былой популярности. В 1970-е годы группа комиков The Drifters (ザ・ドリフターズ) использовала пародии на неё в заставках к своим телепередачам «Взрыв смеха от Drifters» (ドリフ大爆笑)6 и «Воскресенье с Drifters» (日曜日だョ!ドリフターズ!!)7.

Текст

ОригиналТранскрипцияПеревод
朝だ夜明けだ潮の息吹きAsa da, yoake da, ushio no ibukiОт рассвета до заката дыхание океана
うんと吸い込むあかがね色のUnto suikomu akaganeiro noПоглощают полной грудью бронзовые [тела],
胸に若さの漲る誇りMune ni wakasa no minagiru hokoriПереполняемые гордостью юности за то,
海の男の艦隊勤務Umi no otoko no kantai kinmuЧто они моряки и служат на флоте,
月月火水木金金Getsu-getsu-ka-sui-moku-kin-kinГде работа продолжается без выходных.
 
赤い太陽に流れる汗をAkai taiyō ni nagareru ase woУтирая пот, текущий под красным солнцем,
拭いてにっこり大砲手入れFuite nikkori taihō teireИ улыбаясь, [матросы] ремонтируют пушки.
太平洋の波、波、波にTaiheiyō no nami, nami, nami niВ бесчисленных волнах Тихого океана
海の男だ艦隊勤務Umi no otoko da kantai kinmuПроходит служба моряков на флоте,
月月火水木金金Getsu-getsu-ka-sui-moku-kin-kinПродолжаясь без выходных.
 
度胸ひとつに火のような錬磨Dokyō hitotsu ni hi no yō na renmaНа учениях храбрецы сливаются воедино, как пламя,
旗は鳴る鳴るラッパは響くHata wa naru-naru, rappa wa hibikuФлаги полощутся [на ветру], раздаются сигналы.
行くぞ日の丸日本の艦だYuku zo, Hinomaru, Nippon no fune daВперёд, корабли под японским флагом!
海の男の艦隊勤務Umi no otoko no kantai kinmuСлужба моряков на флоте
月月火水木金金Getsu-getsu-ka-sui-moku-kin-kinПродолжается без выходных.
 
どんとぶつかる怒濤の唄にDon to butsukaru dotō no uta niПод песню бушующих волн, разбивающихся [о корпус корабля],
ゆれる釣床今宵の夢はYureru tsuridoko koyoi no yume waСпят матросы в качающихся гамаках.
明日の戦さのこの腕試しAsu no ikusa no kono udedameshiЭто проба сил перед завтрашними битвами.
海の男だ艦隊勤務Umi no otoko da kantai kinmuСлужба моряков на флоте
月月火水木金金Getsu-getsu-ka-sui-moku-kin-kinПродолжается без выходных.

Примечания

Качество: 
Average: 5 (2 votes)

Комментарии

Евгений Пинак

Кстати, "Дрифтеры" эту песню не только пародировали, но и пели оригинал: у них целый альбом военных песен есть с прикольными вступлениями.

Administrator

Слышал такое, но их исполнение оригиналов мне не очень понравилось.

Евгений Пинак

Да? А мне, наоборот, понравились современные обработки военных песен. Их в Японии так немного.

Administrator

Я бы не сказал, что их немного. В гугле по запросу "軍歌と戦時歌謡 CD" на одном Амазоне штук 10 сборников можно найти (правда, с японским Амазоном существуют проблемы с доставкой — они за пределы Японии редко что-то доставляют). Есть и другие сайты, где можно приобрести подобные диски. Может быть, какое-нибудь 打倒米英 сложно встретить в современном исполнении, а разные классические вещи типа 軍艦行進曲 — вполне.

Евгений Пинак

Все эти диски (по крайней мере, из известных мне) содержат исполнения песен в старой обработке. Тот же "Гункан коусинкоку" исполняется так же, как и во время войны (только "Уми юкаба" обычно убирают). И таких исполнений в Японии можно найти вагон - вон, в Ясукуни каждый год фестивали военной песни устраивают. Ещё регулярно встречаются исполнения гунка в стиле энка и в хоровом исполнении, но они опять-таки ничем не отличаются от тех версий, которые исполнялись в старые времена.
А вот исполнений гунка и альтернативной обработке (рок, поп, гитара) - раз-два, и обчёлся. Тем они и интересны :)

Мария

Помогите опознать песню. Проблема, что она в китайском переводе. Слова оч простые, вроеде как и не военная. Гоминьдановцы поют
https://www.iq.com/play/叛逆者-第22集-dnu8anu26w?lang=zh_cn на 20-ой минуте и дальше. Спасибо.

Administrator

Эээ, но послушайте, ведь они поют по-китайски?.. Если бы они пели по-японски, то я бы, может, и мог помочь, а так, извините, не могу. Сами китайцы тоже не знают.

Dmitry

А кто знает, почему в 1-й и 3-й частях песни поют otoko NO kantai kinmu, а во 2-й и 4-й частях otoko DA kantai kinmu? Когда используется だ для поссессива?

Добавить комментарий

Материалы сайта частично доступны по лицензии CC-BY-SA (подробнее...)