Токкотай-буси (特攻隊節 Tokkōtai-bushi, «Песня о штурмовых отрядах специального назначения») — песня 1945 года об отрядах камикадзе.
«Токкотай-буси» была сочинена в период битвы за Окинаву (апрель — июнь 1945 года) неизвестным автором1. Исполнялась она на мелодию песни для сямисэна «Хакутосан-буси» (白頭山節 Hakutōsan-bushi, «Песня о горе Хакуто»)2, которую написала в 1939 году Коккёко Уэда (植田国境子)3. От песни для сямисэна в тексте «Токкотай-буси» остались звукоподражательные вставки «тэн-цуру-сян», изображающие звук сямисэновых струн.
«Токкотай-буси» описывает эмоции пилотов-камикадзе и авиатехников, которые готовят их самолёты к последнему полёту, хотя надеются, что из-за дождя вылет отменят. Механикам зачастую было нелегко провожать лётчиков на смертельные миссии. Например, Рикихэй Иногути и Тадаси Накадзима в своей книге «Божественный ветер» описывают такой случай4:
У нас был один авиамеханик, который долго и тщательно чистил кабину каждого самолета, предназначенного камикадзэ. Он считал, что самолет становится гробом летчика, а потому в нем не должно быть ни единого пятнышка. Один из пилотов был так поражен этой заботой, что специально вызвал механика и поблагодарил его, сказав, что чистота в кабине очень много для него значит. На глазах механика заблестели слезы, он не мог говорить. Однако когда самолет выруливал для последнего взлета, механик долго шел рядом, держась за крыло. |
Текст
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
燃料片道 テンツルシャン | Nenryō katamichi, ten-tsuru-shan | Топлива в один конец, тэн-цуру-сян |
涙で積んで | Namida de tsunde | Со слезами |
行くは琉球 死出の旅 | Yuku wa Ryūkyū shide no tabi | Отправляемся на Рюкю1, в [наш] последний путь |
エーエ 死出の旅 | E-e, shide no tabi | Ээ-ээ, в [наш] последний путь |
地上離れりゃ テンツルシャン | Chijō hanarerya, ten-tsuru-shan | Отрыв от поверхности земли, тэн-цуру-сян, — |
この世の別れ | Kono yo no wakare | Разрыв с этим светом |
想いだします 母の顔 | Omoidashimasu haha no kao | [Пилоты] вспоминают лица матерей |
エーエ 母の顔 | E-e, haha no kao | Ээ-ээ, лица матерей |
雨よ降れ降れ テンツルシャン | Ame yo fure-fure, ten-tsuru-shan | Лей, дождь, лей, тэн-цуру-сян |
せめても雨よ | Semete mo ame yo | Лей со всей силы! |
整備する身の この辛さ | Seibi suru mi no kono tsurasa | Авиатехникам [тоже] тяжело |
エーエ この辛さ | E-e, kono tsurasa | Ээ-ээ, [тоже] тяжело |
Пояснения к тексту
- 1. Рюкю — архипелаг, в состав которого входит остров Окинава.
Примечания
- 1. 加太こうじ「歌の昭和史」時事通信社,1975. ISBN 978-4788785069. 147頁
- 2. 桜本富雄「歌と戦争: みんなが軍歌をうたっていた」アテネ書房, 2005. ISBN 978-4871522359. 114頁
- 3. 俚謡:白頭山節 Национальная парламентская библиотека Японии (копия в архиве интернета: 1, 2)
- 4. Р. Иногути, Т. Накадзима Божественный ветер. Перевод А. Больных. — М.: ACT: Ермак, 2005, ISBN 5-9577-1803-3, стр. 125—126
Добавить комментарий