Токкотай-буси

Размер:  2,24 МБ
Битрейт:  128 кбит/с
Длительность:  2:26 с
first_kamikaze_squad.jpg
Первая группа камикадзе готовится к вылету с авиабазы Мабалакат на Филиппинах. Командир группы Юкио Сэки принимает ритуальную чашку воды у (вероятно) своего командира, капитана 2-го ранга Асаити Тамаи. В центре, лицом к лётчикам, стоит вице-адмирал Такидзиро Ониси, «автор идеи» камикадзе

Токкотай-буси (特攻隊節 Tokkōtai-bushi, «Песня о штурмовых отрядах специального назначения») — песня 1945 года об отрядах камикадзе.

«Токкотай-буси» была сочинена в период битвы за Окинаву (апрель — июнь 1945 года) неизвестным автором1. Исполнялась она на мелодию песни для сямисэна «Хакутосан-буси» (白頭山節 Hakutōsan-bushi, «Песня о горе Хакуто»)2, которую написала в 1939 году Коккёко Уэда (植田国境子)3. От песни для сямисэна в тексте «Токкотай-буси» остались звукоподражательные вставки «тэн-цуру-сян», изображающие звук сямисэновых струн.

«Токкотай-буси» описывает эмоции пилотов-камикадзе и авиатехников, которые готовят их самолёты к последнему полёту, хотя надеются, что из-за дождя вылет отменят. Механикам зачастую было нелегко провожать лётчиков на смертельные миссии. Например, Рикихэй Иногути и Тадаси Накадзима в своей книге «Божественный ветер» описывают такой случай4:

У нас был один авиамеханик, который долго и тщательно чистил кабину каждого самолета, предназначенного камикадзэ. Он считал, что самолет становится гробом летчика, а потому в нем не должно быть ни единого пятнышка. Один из пилотов был так поражен этой заботой, что специально вызвал механика и поблагодарил его, сказав, что чистота в кабине очень много для него значит. На глазах механика заблестели слезы, он не мог говорить. Однако когда самолет выруливал для последнего взлета, механик долго шел рядом, держась за крыло.

Текст

ОригиналТранскрипцияПеревод
燃料片道 テンツルシャンNenryō katamichi, ten-tsuru-shanТоплива в один конец, тэн-цуру-сян
涙で積んでNamida de tsundeСо слезами
行くは琉球 死出の旅Yuku wa Ryūkyū shide no tabiОтправляемся на Рюкю1, в [наш] последний путь
エーエ 死出の旅E-e, shide no tabiЭэ-ээ, в [наш] последний путь
 
地上離れりゃ テンツルシャンChijō hanarerya, ten-tsuru-shanОтрыв от поверхности земли, тэн-цуру-сян, —
この世の別れKono yo no wakareРазрыв с этим светом
想いだします 母の顔Omoidashimasu haha no kao[Пилоты] вспоминают лица матерей
エーエ 母の顔E-e, haha no kaoЭэ-ээ, лица матерей
 
雨よ降れ降れ テンツルシャンAme yo fure-fure, ten-tsuru-shanЛей, дождь, лей, тэн-цуру-сян
せめても雨よSemete mo ame yoЛей со всей силы!
整備する身の この辛さSeibi suru mi no kono tsurasaАвиатехникам [тоже] тяжело
エーエ この辛さE-e, kono tsurasaЭэ-ээ, [тоже] тяжело

Пояснения к тексту

  • 1. Рюкю — архипелаг, в состав которого входит остров Окинава.

Примечания

  • 1. 加太こうじ「歌の昭和史」時事通信社,1975. ISBN 978-4788785069. 147
  • 2. 桜本富雄「歌と戦争: みんなが軍歌をうたっていた」アテネ書房, 2005. ISBN 978-4871522359. 114
  • 3. 俚謡:白頭山節 Национальная парламентская библиотека Японии (копия в архиве интернета: 1, 2)
  • 4. Р. Иногути, Т. Накадзима Божественный ветер. Перевод А. Больных. — М.: ACT: Ермак, 2005, ISBN 5-9577-1803-3, стр. 125—126
Качество: 
Average: 5 (7 votes)

Добавить комментарий

Материалы сайта частично доступны по лицензии CC-BY-SA (подробнее...)