Сакураи но кэцубэцу (桜井の訣別 Sakurai no Ketsubetsu, «Прощание в Сакураи»), она же Сакураи но вакарэ (桜井の別れ Sakurai no Wakare, «Расставание в Сакураи»), Дай-Нанко но ута (大楠公の歌 Dai-Nankō no Uta, «Песня о старшем Кусуноки») и Минатогава (湊川 Minatogawa, «Река Минато») — патриотическая песня 1899 года. Повествует о средневековом полководце Масасигэ Кусуноки, который прощается со своим сыном на почтовой станции Сакураи перед заведомо проигрышной битвой на реке Минато.
Сюжет песни восходит к эпизоду из военной эпопеи «Тайхэйки» (太平記 Taiheiki, «Хроника великого спокойствия»), созданной в конце 14-го века. Несмотря на название, «Тайхэйки» была посвящена очень неспокойным временам. Она повествовала о падении Камакурского сёгуната (1185—1333) и последовавшей за этим смуте. Одним из героев «Тайхэйки» был некий провинциал Масасигэ Кусуноки. О его происхождении нет достоверных сведений, а те, что есть, крайне противоречивы: имеются версии, что он был мелким самураем1, учёным, заготовителем киновари и даже, что наиболее вероятно, главарём разбойников2. Более-менее определённо его жизнь описывается лишь с того момента, когда он встал на сторону императора Го-Дайго в его конфликте с сёгунатом.
В средневековой Японии страной фактически управляли сёгуны, а императоры, хотя и занимали трон, были правителями лишь номинально. Го-Дайго, взошедший на престол в 1318 году, был недоволен таким положением и замыслил свергнуть сёгунат. Масасигэ Кусуноки был одним из тех, кто поддержал императора. После многих превратностей судьбы Го-Дайго добился своей цели: в 1333 году, свергнув камакурского сёгуна, он явился в Киото, где находился императорский дворец, объявил себя верховным правителем и щедро вознаградил своих сторонников3. В частности, он даровал Масасигэ Кусуноки герб, изображавший плывущую хризантему (菊水 kikusui). Хризантема являлась символом императоров, и позволение изображать её на гербе человеку, не принадлежавшему к императорской семье, было уникальным случаем в японской истории. Герб означал, что Кусуноки поддерживает Хризантемовый трон так же, как вода поддерживает на плаву хризантему4.
Несмотря на награды, среди самураев, поддерживавших императора, росло недовольство. Они видели, что Го-Дайго раздаёт главные государственные должности придворной знати, а не им, военной аристократии. Поэтому всего три года спустя генерал Такаудзи Асикага, бывший союзник императора, обратился против него. Асикага пошёл войной на Киото и взял город, выгнав оттуда императора. Императорские войска, собравшись с силами, выбили Такаудзи из Киото, однако тот на следующий год вернулся и снова подступил к императорской столице3. В этих обстоятельствах Го-Дайго созвал совет, чтобы решить, как обороняться. Масасигэ Кусуноки, считавшийся неплохим стратегом и одержавший несколько важных побед в борьбе против Камакурского сёгуната, советовал императору оставить Киото и позволить войску Такаудзи занять его. Однако придворные, полагая, что император потеряет лицо, если уйдёт из Киото во второй раз, убедили Го-Дайго в необходимости дать немедленный бой силам Такаудзи. Кусуноки видел, что битва будет заведомо проиграна. Однако, согласно «Тайхэйки», его преданность императору была настолько велика, что он не стал возражать против гибельного плана и с пятьюстами воинами отправился в область Хёго к реке Минато (территория современного города Кобэ), где уже стояли императорские войска. Он разрешил своему старшему сыну, десятилетнему Масацуре, некоторое время сопровождать себя, но, добравшись до почтовой станции Сакураи, позвал Масацуру, дал ему наставление верно служить императору и отослал домой к матери5.
Как и предполагалось, в битве при Минато, состоявшейся 5 июля 1336 года, императорские войска потерпели поражение. Кусуноки был окружён превосходящими силами Такаудзи и вместе со своим братом покончил с собой, чтобы не попасть в плен. Такаудзи дошёл до Киото, вторично взял город, низложил Го-Дайго и возвёл на престол нового императора. Го-Дайго же бежал в город Ёсино к югу от Киото и основал там параллельный Южный императорский двор. Масацура Кусуноки поступил на службу к сыну Го-Дайго, императору Го-Мураками, сражался на его стороне и погиб в одной из битв в 1348 году3. Южный двор в Ёсино продержался ещё несколько десятков лет, однако в конце концов императоры обоих дворов пришли к соглашению, и Южный двор был упразднён.
Непоколебимая верность императору в заведомо безнадёжной ситуации, которую продемонстрировал Масасигэ Кусуноки, оказалась очень удобным идеологическим инструментом после свержения сёгуната Токугава (1603—1868) и восстановления императорской власти в эпоху Мэйдзи (1868—1912)6. Кусуноки был объявлен «идеальным самураем», император Мэйдзи возвёл его в божественный статус и приказал выстроить в его честь синтоистский храм Минатогава-дзиндзя7. В ходе Второй мировой войны Кусуноки сделался кем-то вроде святого покровителя камикадзе8; ему нередко приписывалась крылатая фраза «Семь жизней за императора» (七生報国 Shichishō Hōkoku), хотя согласно тексту «Тайхэйки» эту фразу произнёс брат Кусуноки1. Сомневаться в правдивости патриотических подвигов «идеального самурая», изложенных в «Тайхэйки», было опасно. Так, историк Ясуцугу Сигэно и его коллега Кунитакэ Кумэ ещё в начале эпохи Мэйдзи утверждали, что «Хронику великого спокойствия» нельзя считать достоверным историческим источником, поскольку она содержит большое количество морализма, преувеличений, неточностей и сведений, не подтверждающихся другими документами. Сигэно и Кумэ высказывали даже сомнения в историчности знаменитой сцены расставания в Сакураи, так как она не упоминалась нигде, кроме «Тайхэйки»1, и по их подсчётам Масацура Кусуноки на тот момент должен был быть намного старше 10 лет. Публика, однако, предпочла не доискиваться правды. Сигэно за свои старания получил от коллег презрительное прозвище «профессор-разоблачитель» (抹殺博士 massatsu hakushi) и вместе с Кумэ в конце концов лишился профессорского звания за отрицание «общепризнанных фактов»5, а сцена прощания Кусуноки с сыном была включена во все школьные учебники1.
Песня «Сакураи но кэцубэцу», основанная на этом эпизоде, также изначально писалась для школьников. Её слова и ноты были опубликованы в 1899 году под названием «Маршевая песня для школьников „Река Минато“» (學校生徒行軍歌湊川 Gakkō Seito Kōgunka Minatogawa)9. Автором слов был поэт Наобуми Отиаи, музыки — композитор Томоясу Окуяма10. «Река Минато» содержала длинное стихотворение из 15-ти строф с тремя подзаголовками: «Прощание в Сакураи» (6 строф), «Нападение вражеской армии» (2 строфы) и «Упорный бой у реки Минато» (7 строф)11. Песней стала только первая часть12. Она была повествовательной балладой, как и многие другие школьные песни, например, «Подполковник Татибана» (橘中佐 Tachibana-chūsa), «Самоотверженный матрос» (勇敢なる水兵 Yūkan Naru Suihei) или «Встреча в Шуйшиине» (水師営の会見 Suishiei no Kaiken)13. После поражения Японии во Второй мировой войне «Сакураи но кэцубэцу» была запрещена оккупационными американскими властями, однако в начале 2000-х годов японцы всё ещё хорошо помнили её1.
Текст
Оригинал | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
青葉茂れる桜井の | Aoba shigereru Sakurai no | Над переправой в деревне Сакураи, где [деревья покрыты] |
里のわたりの夕まぐれ | Sato no watari no yūmagure | Ярко-зелёной листвой, [собирается] вечер. |
木の下陰に駒とめて | Konoshitakage ni koma tomete | Остановив лошадь в тени деревьев |
世の行く末をつくづくと | Yo no yukusue wo tsukuzuku to | [Герой] глубоко [задумывается] над будущим эпохи |
忍ぶ鎧の袖の上に | Shinobu yoroi no sode no e ni | Слеза это или роса |
散るは涙かはた露か | Chiru wa namida ka hata tsuyu ka | Скатывается на рукав его доспеха? |
正成涙を打ち払い | Masashige namida wo uchiharai | Масасигэ смахивает слезу |
我子正行呼び寄せて | Waga ko Masatsura yobiyosete | И зовёт своего сына Масацуру: |
父は兵庫に赴かん | Chichi wa Hyōgo ni omomukan | «Твой отец направляется в Хёго, |
彼方の浦にて討死せん | Kanata no ura ni te uchijini sen | Чтобы сложить голову в бою на далёком морском берегу. |
汝はここまで来れども | Nanji wa koko made kitsuredomo | Ты ехал со мной до этого места, |
とくとく帰れ故郷へ | Tokutoku kaere furusato e | Но теперь скорее возвращайся домой». |
父上いかにのたもうも | Chichiue ika ni no tamō mo | «О отец, каковы бы ни были ваши приказы, |
見捨てまつりて我一人 | Misutematsurite ware hitori | Как я вернусь, как могу вернуться |
いかで帰らん帰られん | Ika de kaeran, kaeraren | Один, покинув вас? |
この正行は年こそは | Kono Masatsura wa toshi koso wa | Хоть я, Масацура, и молод годами, |
いまだ若けれもろともに | Ima da wakakere moro tomo ni | Что, если я отправлюсь с вами |
御供仕えん死出の旅 | O-tomo tsukaen shide no tabi | По дороге, ведущей к смерти?» |
汝をここより帰さんは | Nanji wo koko yori kaesan wa | «Я тебя отсылаю |
われ私の為ならず | Ware watakushi no tame narazu | Не ради себя. |
己れ討死なさんには | Onore uchijinasan ni wa | Когда меня убьют, |
世は尊氏のままならん | Yo wa Takauji no mama naran | Такаудзи станет править по своему усмотрению. |
早く生い立ち大君に | Hayaku oitachi Ōgimi ni | Так взрослей же скорее, чтобы служить |
仕えまつれよ 国のため | Tsukaematsure yo kuni no tame | Государю императору ради нашей страны. |
この一刀は往し年 | Kono hitofuri wa inishi toshi | Вот меч, который много лет назад |
君の賜いし物なるぞ | Kimi no tamaishi mono naru zo | Был пожалован мне государем. |
此世の別れの形見にと | Kono yo no wakare no katami ni to | Я дарю его тебе на память, |
汝にこれを贈りてん | Nanji ni kore wo okuriten | Ибо оставляю этот мир. |
行けよ正行故郷へ | Yuke yo, Masatsura, furusato e | Так отправляйся же, Масацура, в родную деревню, |
老いたる母の待ちまさん | Oitaru haha no machimasan | Где ждёт престарелая мать». |
共に見送り見反りて | Tomo ni miokuri mikaerite | [Отец и сын] посмотрели друг на друга на прощанье |
別れを惜しむ折からに | Wakare wo oshimu ori kara ni | И с неохотой расстались. |
復も降り来る五月雨の | Mata mo furikuru samidare no | А с неба, откуда лился летний дождь, |
空にきこゆる ほととぎす | Sora ni kikoyuru hototogisu | Доносился голос кукушки-хототогису. |
誰か哀と聞かざらん | Dare ka aware to kikazaran | Кто может слушать её, не чувствуя печали? |
あわれ血に泣く其声を | Aware chi ni naku sono koe wo | Ведь она поёт, пока у неё не пойдёт горлом кровь1. |
Пояснения к тексту
- 1. Существует поверье, что хототогису (малая кукушка, Cuculus poliocephalus) якобы поёт так, что у неё идёт горлом кровь. В качестве причин возникновения такого поверья называют ярко-красный рот этой кукушки14 и пронзительность её крика, который звучит так, будто её смертельно ранили15. Одно из культурных значений хототогису в японской литературе — ассоциация со смертью и ностальгией по утраченному прошлому16.
Примечания
- 1. a. b. c. d. e. Haruo Shirane Early Modern Japanese Literature: An Anthology, 1600-1900. Columbia University Press, 2013, ISBN 9780231507431. p. 915
- 2. Айван Моррис «Благородство поражения. Трагический герой в японской истории», глава 6 «Семь жизней за страну», 2001, ISBN 5-89163-003-6.
- 3. a. b. c. Stephen Turnbull The Samurai: A Military History. Routledge, 2013, ISBN 9781134243693. p. 93—97
- 4. Stephen Turnbull Samurai Heraldry. Osprey Publishing, 2012, ISBN 9781782000143. p. 13
- 5. a. b. William Theodore De Bary Sources of East Asian Tradition: Premodern Asia, Volume 1. Columbia University Press, 2008, ISBN 9780231143059. p. 768—770
- 6. Peter Wetzler Hirohito and War: Imperial Tradition and Military Decision Making in Prewar Japan. University of Hawaii Press, 1998, ISBN 9780824819255. p. 69—71
- 7. Emiko Ohnuki-Tierney Kamikaze, Cherry Blossoms, and Nationalisms: The Militarization of Aesthetics in Japanese History. University of Chicago Press, 2010, ISBN 9780226620688. p. 112
- 8. Russell Spurr A Glorious Way to Die: The Kamikaze Mission of the Battleship Yamato, April 1945. Newmarket Press, 1995, ISBN 9781557042484. p. 50
- 9. 學校生徒行軍歌湊川 Scholarly and Academic Information Navigator (копия в архиве интернета)
- 10. 宮本昌子 「歌って健やか歌の玉手箱」 文芸社, 2007. ISBN 9784286029610. 34ページ
- 11. 青葉茂れる桜井の 神戸市小学校教育研究会音楽部 (копия в архиве интернета)
- 12. 「青葉茂れる桜井の」という歌い出しの楠木正成公の歌が15番まで載っている本がないか。 Официальный сайт префектуральной библиотеки Оиты (копия в архиве интернета)
- 13. Hitotsubashi University Hitotsubashi Journal of Arts & Sciences, Volumes 13-20. Hitotsubashi Academy, Hitotsubashi University, 1972. p. 44
- 14. Yoel Hoffmann 辭世: Written by Zen Monks and Haiku Poets on the Verge of Death. Tuttle Publishing, 1998, ISBN 9780804831796. p. 145
- 15. Lafcadio Hearn In a Japanese Garden in The Atlantic Monthly, Volume 70. Atlantic Monthly Company, 1892, p. 30
- 16. Haruo Shirane Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Bashō. Stanford University Press, 1998, ISBN 9780804730990. p. 209
Добавить комментарий