Нихонкай кайсэн

Размер:  5,45 МБ
Битрейт:  128 кбит/с
Длительность:  5:56 с
heihachiro_togo_on_the_bridge_of_mikasa.jpg
Адмирал Хэйхатиро Того и его подчинённые на мостике флагмана «Микаса». Слева вверху развевается флаг «Зулу» (Z), означающий «Судьба империи зависит от этого сражения. Пусть каждый приложит все возможные усилия». Художник Сётаро Тодзё (東城鉦太郎), 1906 год

Нихонкай кайсэн (日本海海戦 Nihonkai Kaisen, «Цусимское сражение», буквально «Морская битва в Японском море») — песня 1914 года, написанная по заказу японского министерства флота. Излагает ход Цусимской битвы, окончившейся разгромом флота Российской империи.

К началу русско-японской войны (1904—1905) главной базой русского флота на Дальнем Востоке был арендованный у Китая город Порт-Артур (Люйшунь). Однако вскоре после начала военных действий стало очевидным, что Тихоокеанская эскадра, охранявшая Порт-Артур, не справляется с возложенной на неё задачей. В помощь ей из портов Балтийского моря в начале октября 1904 года была выслана вторая эскадра. На протяжении всего пути вторую эскадру сопровождали неприятности, задержки, трудности со снабжением, болезни матросов и поломки судов. В начале января 1905 года Порт-Артур был захвачен японцами, в то время как эскадра, идущая на помощь, прошла едва половину пути. Это сильно деморализовало русских моряков, однако они продолжили путь, имея новой целью Владивосток, и совершили в конце концов длиннейший, изматывающий переход вокруг Африки и Индии длиной в 18 000 морских миль (33 000 км), продолжавшийся 9 месяцев1.

В ночь на 27 мая 1905 года русские суда, возглавляемые флагманским броненосцем «Князь Суворов», вошли в Цусимский пролив между Японией и Кореей. Их заметило японское разведывательное судно и радировало на базу об обнаружении врага. Японский флот сейчас же вышел в море, и в середине дня 27 мая русские и японские корабли сблизились для битвы. Адмирал Хэйхатиро Того, пользуясь высокой скоростью своих более современных судов, широким применением радиосвязи и отличной выучкой матросов, «переманеврировал» русский флот и нанёс ему самое сокрушительное поражение за всю историю его существования. Бой продолжался два дня, и в первый же день командующий русским флотом адмирал Зиновий Рожественский был ранен в голову. Вместо лежавшего без сознания Рожественского командование принял контр-адмирал Николай Небогатов. Однако ему не удалось переломить ход битвы, и на второй день он сдался в плен с остатками флота2. Большинство русских кораблей, в том числе флагман эскадры «Князь Суворов», были потоплены, а те, которые сумели в неразберихе боя оторваться от японцев, дошли до иностранных портов, где были задержаны местными властями. До российских портов добрались лишь 4 судна из 383. После этого разгромного поражения русские не предприняли ни одной попытки оспорить японское преимущество на море вплоть до окончания войны в сентябре 1905 года.

Победа в Цусимской битве имела огромное политическое и культурное значение для японцев. Всего за 37 лет, прошедших с момента реставрации Мэйдзи (1868), Япония из отсталой, заштатной страны на краю света выдвинулась в морские державы, показав, что с силой японского флота отныне придётся считаться4. Престиж российского флота, напротив, оказался сильно подорван. Кроме того, Цусимская битва показала несостоятельность мифа о превосходстве белых европейцев и их технических достижений над азиатами5.

Песня «Нихонкай кайсэн», описывавшая события Цусимской битвы, была впервые опубликована в 1914 году в песенном сборнике «Военно-морские песни» (海軍軍歌 Kaigun Gunka), созданном по заказу японского министерства флота. Слова её придумал поэт-песенник Такэки Овада, музыку — известный композитор Токити Сэтогути6. Существует ещё как минимум две песни с названием «Нихонкай кайсэн»7, но вариант Овады и Сэтогути — самый известный. Как и многие другие военные песни той эпохи, например, «Боевой товарищ» (戦友 Sen'yū) или «Подполковник Татибана» (橘中佐 Tachibana-chūsa), «Нихонкай кайсэн» представляет собой длинную балладу, в которой последовательно изложены происходившие события. Русские моряки в ней изображены как храбрые воины, что довольно типично для песен русско-японской войны, во время которой, как указывал журналист Сатоси Сугита, японцы вообще весьма высоко отзывались о своих противниках и не склонны были их унижать. По мнению Сугиты, это происходило потому, что русско-японская война была войной за колонии, и ни одна из враждующих сторон не вторгалась на территорию другой. Благодаря этому японцы могли позволить себе хорошо отзываться о врагах, которые к тому же — как хорошо знали японцы — в военном и экономическом плане на тот момент превосходили их8.

Известный японский режиссёр Акира Куросава упоминал «Нихонкай кайсэн» в автобиографии: «Мне до сих пор нравятся песни «Цусимская битва» и «Шуйшиин» (水師営の会見 Suishiei no Kaiken, «Встреча в Шуйшиине»). У них простые и лёгкие мелодии, ясные слова, и события в них предстают с удивительной точностью, безо всяких притворных чувств»9.

Текст

ОригиналТранскрипцияПеревод
海路一万五千余浬Kairo ichiman gosen'yo riМорским путём длиннее 15 000 миль
万苦を忍び東洋にBanku wo shinobi Tōyō niТерпя бессчётные трудности, на восток
最後の勝敗決せんとSaigo no shōhai kessen toМужественно шёл неприятель,
寄せ来し敵こそ健気なれYosekoshi teki koso kenage nareЧтобы окончательно решить исход войны.
 
時維れ三十八年のToki kore sanjūhachi nen noТо был 38-й год1,
狭霧も深き五月末Sagiri mo fukaki satsuki sueСтоял конец мая с плотными туманами.
敵艦見ゆとの警報にTekikan miyu to no keihō niПришёл тревожный сигнал: замечены вражеские корабли!2
勇み立ちたる我が艦隊Isamitachitaru waga kantaiИ флот наш [разом] воспрял.
 
早くも根拠地後にしてHayaku mo konkyochi ato ni shite[Корабли] быстро покинули базу
旌旗堂々荒波をSeiki dōdō aranami woИ с великолепно [развевающимися] флагами
蹴立てて進む日本海Ketatete susumu NihonkaiПошли, рассекая волны, в Японское море.
頃しも午後の一時半Koroshimo gogo no ichijihanА времени было половина второго пополудни.
 
霧の絶間を見渡せばKiri no taema wo miwatasebaЕсли бы поглядеть через разрыв в тумане,
敵艦合せて約四十Tekikan awasete yaku shijū[Оказалось бы, что] всего вражеских кораблей около сорока.
二列の縦陣作りつつNiretsu no jūjin tsukuritsutsuИдя двумя кильватерными колоннами,
対馬の沖にさしかかるTsushima no oki ni sashikakaruПриближались они к берегам острова Цусима.
 
戦機今やと待つ程にSenki ima ya to matsu hodo niМы дождались удобного момента для начала битвы.
旗艦に揚がれる信号はKikan ni agareru shingō waНа флагманском корабле был поднят сигнал:
「皇国の興廃この一挙"Mikuni no kōhai kono ikkyo«Судьба империи зависит от этого сражения,
各員奮励努力せよ」Kakuin funrei-doryoku seyo"Пусть каждый приложит все возможные усилия»3.
 
千載不朽の命令にSenzai-fukyū no meirei niЭтот бессмертный приказ
全軍深く感激しZengun fukaku kangeki shiПроизвёл на всех [матросов] глубокое впечатление
一死奉公この時とIsshi-hōkō kono toki to«Время умереть, послужив стране», — [думали они],
士気旺盛に天を衝くShiki ōsei ni ten wo tsukuИ боевой дух их был очень высок.
 
第一第二戦隊はDaiichi daini sentai waПервый и второй боевые отряды
敵の行手を押さえつつTeki no yukute wo osaetsutsuЗадержали продвижение противника,
その他の戦隊後よりSonota no sentai ushiro yoriА остальные отряды сзади
敵陣近く追い迫るTekijin chikaku oisemaruЕго нагнали и подошли ближе.
 
敵の先頭「スワロフ」のTeki no sentō "Suworofu" noВражеский флагман «[Князь] Суворов»
第一弾を初めとしDaiichi dan wo hajime to shiПервым выпустил снаряд,
彼我の打ち出す砲声にHiga no uchidasu hōsei ni[И тут] с обеих сторон такая началась канонада,
天地も崩るる斗りなりTenchi mo kuzururu bakari nariЧто чуть небо на землю не рухнуло.
 
水柱白く立ちのぼりSuichū shiroku tachinoboriПоднялись белые столбы воды,
爆煙黒くみなぎりてBakuen kuroku minagiriteРазлились чёрные дымы взрывов,
戦愈々たけなわにTatakai iyoiyo takenawa niИ в самом разгаре битвы
両軍死傷数知れずRyōgun shishō kazushirezuУбитых и раненых у обеих сторон было в несметном количестве.
 
されど鍛えに鍛えたるSaredo kitae ni kitaetaruВсё же благодаря удару
吾が艦隊の鋭鋒にWaga kantai no eihō niНашего в совершенстве обученного флота
敵の数艦は沈没しTeki no sūkan wa chinbotsu shiНесколько вражеских кораблей затонули,
陣形乱れて四分五裂Jinkei midarete shibu-goretsuИ боевой строй их беспорядочно раскололся.
 
いつしか日は暮れ水雷のItsushika hi wa kure suirai noНезаметно день склонился к закату, [а] яростные
激しき攻撃絶間なくHageshiki kōgeki taemanakuТорпедные атаки [между тем] не прекращались.
またも数多の敵艦はMata mo amata no tekikan waИ снова многие вражеские корабли
底の藻屑と消え失せぬSoko no mokuzu to kieusenuПошли ко дну на корм рыбам.
 
明くる晨の晴天にAkaruku ashita no seiten niСледующий день был ясным, [и когда] рассвело,
敵を索めて行き行けばTeki wo motomete yuki-yukeba[Наши корабли] в погоне за противником устремились вперёд.
鬱稜島のほとりにてUtsuryō-tō no hotori niteИ в окрестностях острова Уллындо
白旗掲げし艦四隻Hakki kakageshi fune shisekiЧетыре судна выкинули белые флаги.
 
副将ここに降を乞いFukushō koko ni kō wo koiТут заместитель их командира запросил пощады,
主将は我に捕らわれてShushō wa ware ni torawarete[А сам] командир был взят нами в плен.
古今の歴史に例なきKokon no rekishi ni tameshi nakiНе было доселе в истории случая,
大戦功を収めけりTaisenkō wo osamekeri[Чтоб] одержали [мы такую] большую победу.
 
昔は元軍十余万Mukashi wa gengun jūyomanВ старые времена монгольская армия числом больше ста тысяч
筑紫の海に沈めたるTsukushi no umi ni shizumetaruПотонула в море Цукуси4.
祖先に勝る忠勇をSosen ni katsu chūyū wo[Но теперь] авторитет нашего императора показывает,
示すも君の大御陵威Shimesu mo kimi no ōmiitsuЧто мы превзошли воинскую доблесть и верность предков.
 
国の光を加えたるKuni no hikari wo kuwaetaruО прославивший нашу страну
我が海軍の誉れこそWaga kaigun no homare kosoЯпонский флот!
千代に八千代に曇なきChiyo ni, yachiyo ni kumori nakiДа не померкнет слава твоя вовек,
朝日と共に輝かめAsahi to tomo ni kagayakameДа будет сиять вместе с восходящим солнцем.

Пояснения к тексту

  • 1. 38-й год — имеется в виду 38-й год эпохи Мэйдзи, соответствующий 1905 году европейского летоисчисления.
  • 2. «Замечены вражеские корабли» (敵艦見ユ Tekikan miyu) — радиосигнал, переданный на японскую базу разведывательным судном «Синано-мару», заметившим русские корабли в Цусимском проливе в ночь на 27 мая 1906 года.
  • 3. Непосредственно перед сражением адмирал Того в подражание английскому адмиралу Нельсону поднял на своём флагмане «Микаса» флаг «Зулу» (Z), который, согласно предварительной договорённости, означал «Судьба империи зависит от этого сражения. Пусть каждый приложит все возможные усилия» (皇国ノ興廃、コノ一戦ニ在リ。各員一層奮励努力セヨ Kōkoku no kōhai, kono issen ni ari. Kakuin issō funrei-doryoku seyo). Нельсон перед Трафальгарским сражением поднимал на своём флагмане сигнал «Англия ждёт, что каждый выполнит свой долг» (England expects that every man will do his duty). Стандартное значение одиночного флага «Зулу» в международном коде сигналов — «Мне нужен буксир». Для рыболовных судов — «Вымётываю сети».
  • 4. Монгольская армия потонула в море Цукуси — имеются в виду монгольские нашествия на Японию 1274 и 1281 годов. Нашествия окончились для монголов крайне неудачно из-за штормов, утопивших практически все их корабли близ северо-западной части острова Кюсю, носившей название Цукуси. Об этом повествует песня «Нашествие монголов» (元寇 Genkō).

Примечания

  • 1. Christopher H. Sterling Military Communications: From Ancient Times to the 21st Century. ABC-CLIO, 2008, ISBN 9781851097326. p. 459—460
  • 2. Rotem Kowner The A to Z of the Russo-Japanese War. Scarecrow Press, 2009, ISBN 9780810870079, p.391—394
  • 3. Harry Collingwood Under the Rising Sun: A Story of the Russo-Japanese War. Fireship Press, 2009, ISBN 9781934757772, p. 251
  • 4. Dallas W. Isom Midway Inquest: Why the Japanese Lost the Battle of Midway. Indiana University Press, 2007, ISBN 9780253117021, p. 38
  • 5. Eric W. Osborne Cruisers and Battle Cruisers: An Illustrated History of Their Impact. ABC-CLIO, 2004, ISBN 9781851093694, p. 71
  • 6. 瀬戸口 藤吉 (копия в архиве интернета) kotobank.jp
  • 7. Одна состоит из трёх куплетов и начинается со слов «Показались вражеские корабли и подошли близко» (敵艦見えたり近付きたり Tekikan mietari, chikazukitari). Слова Эносукэ Асиды, музыка Торадзо Тамуры, опубликована в 1917 году в песенном сборнике «Стандартные песни для начальной школы» (尋常小学唱歌 Jinjō Shōgaku Shōka), выпущенном министерством образования и предназначенном для 6-х классов (в Японии начальная школа составляет 6 классов, средняя — 3, старшая — тоже 3). Вторая состоит из 17 куплетов и начинается со слов «Был 38 год эпохи Мэйдзи [1905 год], конец мая» (明治三十八の年頃しも五月の末つ方 Meiji sanjūhachi no toshi koroshimo gogatsu no suetsukata), малоизвестна.
  • 8. Satoshi Sugita Cherry blossoms and rising sun: a systematic and objective analysis of gunka (Japanese war songs) in five historical periods (1868-1945), thesis for Ohio State University, 1972, p. 33—34
  • 9. Teruyo Nogami Waiting on the Weather: Making Movies with Akira Kurosawa. Stone Bridge Press, Inc., 2006. ISBN 9781933330099. p. 184. (To this day I am fond of the songs "The Battle of Tsushima" and "Suishiying". The melodies are light and simple, the words are clear, and each song narrates events with surprising precision and accuracy, without any forced emotion.)
Качество: 
Average: 5 (1 vote)

Добавить комментарий

Материалы сайта частично доступны по лицензии CC-BY-SA (подробнее...)