Акацуки ни инору

Размер:  6,39 МБ
Битрейт:  192 кбит/с
Длительность:  4:38 с
akatsuki_ni_inoru_movie.jpg
Японская армия в Китае перевозит груз на лошадях по раскисшим дорогам. Кадр из фильма.

Акацуки ни инору (暁に祈る Akatsuki ni Inoru, «Молитва на рассвете») — песня 1940 года, главная музыкальная тема фильма «Партитура любимого коня в военном походе: Молитва на рассвете» (征戦愛馬譜 暁に祈る Seisen Aiba Fū — Akatsuki ni Inoru). Песня повествует о судьбе солдата, воевавшего на китайском фронте вместе со своим верным конём.

В начале второй японо-китайской войны (1939—1945) армейские чиновники поставили своей целью привлечь внимание публики к важности лошадей на фронте1. При незаконченной механизации армии и нехватке горючего лошадь была очень важным ресурсом для японских военных частей2. В 1940 году на студии Shochiku был снят фильм «Молитва на рассвете». Снимали его при поддержке кавалерийского отдела министерства армии3, главой которого был в то время полковник Тадамити Курибаяси4, в 1945 году погибший на Иводзиме. Одну из главных ролей в фильме играла известная актриса Кинуё Танака.

По сюжету молодая женщина Тиё, выросшая на конезаводческой ферме, выходит замуж за жителя соседней деревни Синкити, которого вскоре призывают на китайский фронт. Армия реквизирует с фермы коня Таро. Фуюки, друг Синкити, тоже получает повестку и устраивает так, что реквизированного Таро приписывают к его подразделению. Японская армия осаждает китайский город. Фуюки приказывает подчинённому ехать с важными сведениями в штаб верхом на Таро. Подчинённый, получив рану, не может продолжать путь и отправляет Таро в штаб одного, засунув бумагу с донесением в чересседельную сумку; Таро успешно добирается до места. Японская атака на город завершается победой, но после боя Фуюки выясняет, что Синкити, который тоже в ней участвовал, погиб в бою. Дома Тиё клянётся воспитать их с Синкити сына в почтении к погибшему отцу и к императору. На фронте Фуюки, неся с собой останки Синкити, верхом на Таро победоносно вступает в завоёванный китайский город5.

Слова песни «Акацуки ни инору» написал Тосио Номура. Позже он рассказывал, что создание текста шло тяжело: слова не нравились армейским чиновникам. Финальный вариант прошёл цензуру примерно с седьмого раза. Номура шутил, что в начальной строке «Ах, эти лица...» (ああ あの顔で⋯⋯ Aa, ano kao de...), «ах» — его собственный вздох над тем, как трудно ему создавать песню3. Музыку к тексту Номуры написал композитор Юдзи Косэки. «Акацуки ни инору» в исполнении певца Хисао Ито была записана на студии Nippon Columbia в июне 1940 года.

В послевоенной Японии некоторую известность получило уголовное «дело о молитве на рассвете» (「暁に祈る」事件 akatsuki ni inoru jiken). В 1949 году газета «Асахи симбун» написала о бывшем старшине кэмпэйтая (японской военной полиции) Хисаёси Ёсимуре, который во время пребывания в советском лагере в Улан-Баторе издевался над своими подчинёнными6, заподозренными в симпатиях к коммунизму. Ёсимура назначал их на самые тяжёлые работы, а когда они не выполняли норму, избивал и ставил на ночь без одежды привязанными к столбам. Случалось, что к утру люди умирали и оставались стоять у столбов, свесив головы на грудь, что выглядело как «молитва на рассвете». Один из свидетелей утверждал, что таким образом Ёсимура уморил 28 человек7. По возвращении в Японию Ёсимуру, чьё настоящее имя было Сигэнори Икэда, судили и приговорили к пяти годам тюрьмы. После апелляции срок был сокращён до трёх лет, из которых бывший старшина отсидел два и был выпущен за хорошее поведение, так и не признав себя виновным ни в одном из преступлений, которые ему вменяли8.

В 1973 году в городе Фукусима на горе Синобуяма был установлен мемориальный камень с текстом песни «Молитва на рассвете»9.

Текст

ОригиналТранскрипцияПеревод
ああ あの顔であの声でAa, ano kao de, ano koe deАх, эти лица, эти голоса,
手柄頼むと妻や子がTegara tanomu to tsuma ya ko ga"Просим тебя совершить подвиг", — [говорили] жена и дети,
ちぎれる程に振った旗Chigireru hodo ni futta hataМахая флагами [на прощанье] так, что они [чуть не] рвались.
遠い雲間にまた浮かぶTōi kumoma ni mata ukabu[Эти картины] возникают [передо мной] в разрывах далёких облаков.
 
ああ 堂々の輸送船Aa, dōdō no yusōsenАх, величественные транспортные корабли.
さらば祖国よ栄えあれSaraba sokoku yo, sakae areПрощай, родимая сторона, процветай [вечно],
遙かに拝む宮城のHaruka ni ogamu kyūjō noЯ дал клятву быть решительным
空に誓ったこの決意Sora ni chikatta kono ketsuiНебу над императорским дворцом, почитаемым издалека1.
 
ああ軍服も髭面もAa, gunpuku mo, higezura moАх, я прошёл сотни ри, и моя форма
泥に塗れて何百里Doro ni mamirete nambyakuriИ заросшее бородой лицо вымазаны грязью.
苦労を馬と分け合ってKurō wo uma to wakeatteСколько раз я делил со своим конём
遂げた戦も幾度かTogeta ikusa mo ikutabi kaТяготы войны.
 
ああ大君の御為にAa, ōkimi no o-tame niАх, умереть за императора —
死ぬは兵士の本分とShinu wa heishi no honbun toДолг солдата, — смеялся мой товарищ,
笑った戦友の戦帽にWaratta tomo no senbō ni[А теперь] в его каске
残る恨みの弾丸の跡Nokoru urami no tama no ato[Чернеет немым] укором дыра от пули.
 
ああ 傷ついた この馬とAa, kizutsuita, kono uma toАх, меня ранили, и мы с конём
飲まず食わずの日も三日Nomazu kuwazu no hi mo mikkaТри дня не ели и не пили.
捧げた生命これまでとSasageta inochi kore made toКонец [моей] жизни, отданной [за страну]
月の光で走り書Tsuki no hikari de hashirigakiНаспех записан светом луны.
 
ああ あの山もこの川もAa, ano yama mo, kono kawa moАх, по горам и рекам
赤い忠義の血がにじむAkai chūgi no chi ga nijimuРасплывается кровь истинно верных.
故国まで届け暁にKuni made todoke akatsuki niВесть на родину: на рассвете
あげる興亜のこの凱歌Ageru kōa no kono gaikaОдержана победа [ради] развития Азии.

Пояснения к тексту

  • 1. Почитание императорского дворца издалека (宮城遥拝 Kyūjō Yōhai) — поклон, обычно коллективный, в сторону императорского дворца в Токио как выражение преданности императору. Усиленно, вплоть до ежедневного обязательного ритуала, практиковался в школах в годы перед Второй мировой войной; до этого в сторону дворца кланялись в основном на государственные праздники10. После войны был отменён американскими оккупационными силами.

Примечания

  • 1. 岡田喜一郎 「昭和歌謡映画館: ひばり、裕次郎とその時代」、中央公論新社、2009年、397頁。
  • 2. Satoshi Sugita Cherry blossoms and rising sun: a systematic and objective analysis of gunka (Japanese war songs) in five historical periods (1868-1945), thesis for Ohio State University, 1972, p. 48—49
  • 3. a. b. (11) 「暁に祈る」昭和15(1940) Официальный сайт музея Юдзи Косэки (копия в архиве интернета: 1, 2)
  • 4. 李有姫 明治・昭和軍歌にみる近代的特徴 : 楽曲・テーマ・言語表現を中心に 117(копия в архиве интернета: 1, 2)
  • 5. Akatsuki ni Inoru [Main Title] Imperial War Museums (копия в архиве интернета: 1, 2)
  • 6. Andrew E. Barshay The Gods Left First: The Captivity and Repatriation of Japanese POWs in Northeast Asia, 1945–1956 Univ of California Press, 2013, ISBN 9780520956575, pp. 89—90
  • 7. В. Карпов Пленники Сталина: сибирское интернирование японской армии. 1945—1956 гг. Киев — Львов, 1997, ISBN 5-7702-1027-3, стр. 134.
  • 8. Andrew E. Barshay The Gods Left First: The Captivity and Repatriation of Japanese POWs in Northeast Asia, 1945–1956. University of California Press, 2013, ISBN 9780520956575, pp. 208—209
  • 9. 古関裕而 ゆかりの地 「暁に祈る」歌碑 Официальный сайт музея имени Юдзи Косэки (копия в архиве интернета: 1, 2)
  • 10. William P. Woodard The Allied Occupation of Japan 1945-1952 and Japanese Religions, Brill Archive, 1972, pp. 169—171
Качество: 
Голосов еще нет

Комментарии

Dekadansu

В целом перевод хороший, вот только в первом куплете не "жена и дети", а "жёны и дети". Здесь не про жену и детей поющего, а про жён и детей, провожающих солдат.

Administrator

Toshio Iritani "Group Psychology Of The Japanese" даёт перевод: "Ah. Those flags which my wife and children frantically waved, Saying, distinguish yourself..." Так что в единственном числе я не одинок. :-)

Добавить комментарий

Материалы сайта частично доступны по лицензии CC-BY-SA (подробнее...)