Сёри но хи мадэ

Размер:  3,09 МБ
Битрейт:  128 кбит/с
Длительность:  3:22 с

Сёри но хи мадэ (勝利の日まで Shōri no Hi made, «Вплоть до дня победы») — главная музыкальная тема одноимённого фильма 1945 года, снятого режиссёром Микио Нарусэ. В песне говорится о стремлении японцев работать в тылу на благо фронта вплоть до победы японских войск.

На завершающем этапе Второй мировой войны японское правительство, стремясь повысить боевой дух населения в тылу, приказывало среди прочей пропаганды снимать комедийные фильмы. В 1945 году вышло не менее трёх комедий, в их числе фильм Нарусэ «Вплоть до дня победы». Сюжет его состоял в изобретении «развлекательной бомбы», которая взрывалась перед солдатами и матросами на одном из тропических островов, после чего они начинали радоваться. Специально для фильма была создана песня «Сёри но хи мадэ». Слова её написал Хатиро Сато, музыку — композитор фильма Масао Кога. Пластинки с песней, которую записал певец Нобору Кирисима, начали продаваться в марте 1944 года, за год до выхода фильма. Однако непосредственно перед выпуском комедии на киноэкраны песню заново записали певцы Акио Намихира, Тосиро Оми, Митио Симура, Бин Такакура и певицы Юкико Суганума, Мицуэ Нара, Марико Икэ и Кадзуэ Ватанабэ, так что в январе 1945 года в продажу поступила новая версия.

Ко времени появления песни и фильма несоответствие официальной пропаганды и реального положения дел на фронтах начало становиться всё более очевидным, и если сначала ложные новости с фронтов ещё заставляли многих японцев верить в победу1, то к концу войны это ощущение исчезло. Мусэй Токугава, исполнитель одной из главных ролей в комедии, позже вспоминал, что в абсолютной идиотичности её сюжета чувствовалась близость неминуемого поражения, а тот факт, что картина была заказана непосредственно флотским командованием, делал её ещё более жалкой2.

Текст

ОригиналТранскрипцияПеревод
丘にはためく あの日の丸をOka ni hatameku ano hinomaru woНа развевающийся на холме японский флаг
仰ぎ眺める 我等の瞳Aoginagameru warera no hitomiУстремлены с почтением наши глаза,
何時か溢るる 感謝の涙Itsuka afururu kansha no namidaПереполняющиеся слезами благодарности,
燃えて来る来る 心の炎Moete kuru kuru kokoro no honōА в сердцах разгорается пламя.
Припев:
我等はみんな 力の限りWarera wa minna chikara no kagiriМы все изо всех сил [будем работать]
勝利の日まで 勝利の日までShōri no hi made, shōri no hi madeВплоть до дня победы, до дня победы.
 
山で斧振る おきなの腕もYama de ono furu okina no ude moРуками старцев, машущих топорами в горах,
海の若者 櫓を漕ぐ腕もUmi no wakamono ro wo kogu ude moРуками юношей, гребущих вёслами в море,
町の工場の 乙女の指もMachi no kōba no otome no yubi moПальцами девушек на заводах в городах
今日も来る来る お国のためにKyō mo kuru kuru o-kuni no tame niCегодня мы [трудимся] ради родной страны.
Припев.
雨の朝も 吹雪の夜半もAme no ashita mo, fubuki no yowa moИ дождливым утром, и в полночный буран
思うは一つ ただただ一つOmou wa hitotsu, tadatada hitotsuДумаем мы об одном, только об одном,
遠い戦地と 雄々しき姿Tōi senchi to ooshiki sugataО далёких полях сражений и образцах героизма,
浮かび来る来る ほほえむ顔がUkabikuru kuru hohoemu kao gaИ на лицах [наших] расцветают улыбки.
Припев.
空に飛び行く 翼に祈りSora ni tobiyuku tsubasa ni inoriОбещаем летящим в небе самолётам,
沖をすぎ行く 煙に誓うOki wo sugiyuku kemuri ni chikauКлянёмся уходящим в море кораблям:
国を挙げての この戦にKuni wo agete no kono tatakai niВсей страной в этой борьбе
湧いて来る来る 撃ちてし止まんWaite kuru kuru uchiteshi yamanЗагоримся [храбростью] и будем сражаться до конца1.
Припев.

Пояснения к тексту

  • 1. «Будем сражаться до конца» — в оригинале «утитэси ямаму» (撃ちてし止まむ) или «утитэси яман» (撃ちてし止まん), фраза из «Кодзики», крупнейшего памятника древнеяпонской литературы. Приписывается Дзимму, мифическому основателю японского государства и первому императору. Согласно «Кодзики», этой фразой Дзимму подбадривал свои отряды во время военного похода. «Утитэси ямаму» может переводиться целым рядом вариантов с примерным смыслом «продолжай атаковать», «сражайся до конца», «стреляй, пока не кончатся враги» и т. п. В 1943 году японское правительство для укрепления боевого духа населения развернуло крупную пропагандистскую кампанию под лозунгом «Утитэси ямаму». Одним из самых узнаваемых изображений этой кампании стал гигантский фотоколлаж, вывешенный на здании Театра Японии (日本劇場 Nihon Gekijō) в центре Токио. Коллаж изображал двух солдат: один кидал гранату, второй смотрел перед собой с намерением броситься в атаку (предположительно в ролях обоих солдат снялся один и тот же человек). Перед солдатами лежал брошенный отступающими американцами флаг, справа сверху вниз шла надпись «Утитэси ямаму». Коллаж стал фоном для празднования Дня Армии (10 марта 1943 года), парадов и призывов покупать военные облигации. Фраза «утитэси ямаму» повторялась на военных плакатах, в рекламе и — в обязательном порядке — на обложках всех журналов, независимо от целевой аудитории.3

Галерея

Примечания

  • 1. Satoshi Sugita Cherry blossoms and rising sun: a systematic and objective analysis of gunka (Japanese war songs) in five historical periods (1868-1945), thesis for Ohio State University, 1972, p. 56—57
  • 2. Peter B High The Imperial Screen: Japanese Film Culture in the Fifteen Years' War, 1931-1945. University of Wisconsin Press, 2003. ISBN 9780299181345. p. 494
  • 3. David C. Earhart, Certain Victory: Images of World War II in the Japanese Media. Chapter 9, Uchiteshi Yamamu: "Keep up the Fight". M.E. Sharpe, 2008. ISBN 978-0-7656-1776-7
Качество: 
Голосов еще нет

Добавить комментарий

Материалы сайта частично доступны по лицензии CC-BY-SA (подробнее...)