Татибана-тюса (橘中佐 Tachibana-chūsa, «Подполковник Татибана») — песня времён русско-японской войны, рассказывающая о японском офицере, который погиб в сражении при Ляояне.
Подполковник Татибана, о котором поётся в песне, существовал в действительности. Полное имя его было Сюта Татибана, он родился в 1865 году в семье деревенского старосты, закончил Армейскую военную академию (陸軍士官学校 Rikugun Shikan Gakkō), служил в императорской гвардии (近衛師団 Konoe Shidan)1, был директором Нагойского кадетского корпуса (名古屋陸軍幼年学校 Nagoya Rikugun Yōnen Gakkō)2 и к началу русско-японской войны дослужился до майора. 31 августа 1904 года Татибана погиб в сражении при Ляояне, не совершив решительно ничего геройского: он попросту проигнорировал распоряжение вышестоящего командира залечь в окопы, объявил о своём желании немедленно атаковать русские позиции, бросился под шквальный огонь и был сейчас же убит. Однако японцы восприняли его гибель как высшую степень самоотверженности и храбрости3. Татибану посмертно повысили до подполковника, наградили орденами Восходящего солнца и Золотого сокола, поставили несколько памятников, переименовали в его честь один из морских заливов рядом с деревней, включили его жизнеописание в школьные учебники, объявили «божественным героем» (軍神 gunshin) и построили в его честь синтоистский храм1.
Песня «Подполковник Татибана» была написана в 1904 году4 и следовала традициям средневековых баллад о самурайских военных подвигах (軍記物 gunkimono), воспевавших доблесть, верность, преданность и другие качества настоящего благородного воина5. Традиции сложения таких баллад были ещё не совсем забыты в Японии начала XX века, а новые войны обеспечивали авторов свежим материалом для песен (в частности, очень популярной песней в таком стиле была «Сэнъю», повествовавшая о смерти боевого товарища). Слова «Подполковника Татибаны» сочинил Токусабуро Кагитани, преподаватель китайского и японского языка и литературы в Нагойском кадетском корпусе, где Татибана одно время был директором. Узнав о гибели бывшего директора, Кагитани, как утверждается, испытал такое душевное волнение, что за один вечер сочинил о его смерти стихотворение из девятнадцати строф, которые стали первой частью песни. Не остановившись на этом, Кагитани впоследствии сочинил ещё и вторую часть, на этот удовлетворившись тринадцатью строфами. Тоситака Ясуда, преподаватель музыки в том же Нагойском кадетском корпусе, написал музыку и к первой, и ко второй части. Первая часть набрала определённую популярность6; вторая такой популярности уже не имела.
Текст
Часть 1
| Оригинал | Транскрипция | Перевод |
|---|---|---|
| 遼陽城頭夜はたけて | Ryōyō jōtō yo wa takete | Над фортами Ляояна царит глубокая ночь, |
| 有明月の影すごく | Ariakezuki no kage sugoku | И предрассветная луна светит зловеще. |
| 霧立ちこむる高梁の | Kiritachikomuru kōryō no | В окопах, что расположены |
| 中なる塹壕声絶えて | Naka naru zangō koe taete | В густом гаоляне, стихают голоса, |
| 目醒めがちなる敵兵の | Mezamegachi naru tekihei no | [Но] вражеским солдатам не спится, |
| 胆驚かす秋の風 | Kimo odorokasu aki no kaze | И нагоняет страх на них осенний ветер. |
| 我が精鋭の三軍を | Waga seiei no sangun wo | На нашу могучую отборную армию |
| 邀撃せんと健気にも | Yōgeki sen то kenage ni mo | Хоть и собрался было внезапно и отважно напасть |
| 思い定めて敵将が | Omoisadamete tekishō ga | Вражеский генерал, |
| 集めし兵は二十万 | Atsumeshi hei wa nijūman | И собрал 200 тысяч солдат, |
| 防御至らぬ隈もなく | Bōgyō itaranu kuma mo naku | И [не оставил] ни одного незащищённого угла, |
| 決戦すとぞ聞えたる | Kessen su to zo kikoetaru | [Гром] решающего сражения был [уже] слышен. |
| 時は八月末つ方 | Toki wa hachigatsu suetsukata | На дворе стоял конец августа, |
| わが籌略は定まりて | Waga chūryaku wa sadamarite | И мы определились с планами. |
| 総攻撃の命くだり | Sōkōgeki no mei kudari | Был отдан приказ об общем наступлении, |
| 三軍の意気天を衝く | Sangun no ikiten wo tsuku | И боевой дух всей армии был высок. |
| 敗残の将いかでかは | Haizan no shō ikadeka wa | Разве посмеет потерпевшй поражение военачальник |
| 正義に敵する勇あらん | Seigi ni tekisuru yū aran | Сражаться против правого дела? |
| 「敵の陣地の中堅ぞ | "Teki no jinchi no chūken zo | «Сперва надо захватить |
| 先ず首山堡を乗っとれ」と | Mazu Shuzanpo wo nottore" to | Ядро вражеских позиций, [высоту] Шоушаньпу»1 |
| 三十日の夜深く | Sanjūnichi no yoru fukaku | Тридцатого [августа] поздно вечером |
| 前進命令たちまちに | Zenshin meirei tachimachi ni | Вдруг [такой] приказ о наступлении |
| 下る三十四連隊 | Kudaru sanjūyon rentai | Был отдан, [и] 34-й полк, |
| 橘大隊一線に | Tachibana-daitai issen ni | [Где командовал] батальоном Татибана, [оказался] на передовой. |
| 漲る水を千仭の | Minagiru mizu wo senjin no | [Мощь] полка была подобна разлившейся воде, |
| 谷に決する勢いか | Tani ni kessuru ikioi ka | Ворвавшейся в бездонное ущелье, |
| 巌を砕く狂瀾の | Iwao wo kudaku kyōran no | Или танцу бурных волн, |
| 躍るに似たる大隊は | Odoru ni nitaru daitai wa | Сокрушающих большие скалы. |
| 彩雲たなびく明の空 | Saiun tanabiku ake no sora | По рассветному небу потянулись окрашенные зарёй облака, |
| 敵塁近く攻め寄せぬ | Tekirui chikaku semeyosenu | [И] подступили [наши силы] с боем к вражеской крепости. |
| 斯くと覚りし敵塁の | Kaku to satori shi tekirui no | А в крепости это поняли, |
| 射注ぐ弾の烈しくて | Isosogu tama no hageshikute | И яростно полетели оттуда снаряды, |
| 先鋒数多斃るれば | Senpō amata taorureba | Убив многих в авангарде, и от этого |
| 隊長怒髮天を衝き | Taichō dohatsu ten wo tsuki | Командир пришёл в страшную ярость. |
| 「予備隊続け」と太刀を振り | "Yobitai tsuzuke" to tachi wo furi | «Резервный отряд, за мной!» — закричал он, и, размахивая мечом, |
| 獅子奮迅と馳せ登る | Shishifunjin to hasenoboru | Неистово бросился [штурмовать] высоту. |
| 剣戟摩して鉄火散り | Kengeki mashite tekka chiri | Разбрасывая искры наточенным оружием, |
| 敵の一線先ず散る | Teki no issen mazu yaburu | [Командир Татибана] сначала прорвал фронт врага, |
| 隊長咆哮躍進し | Taichō hōkō yakushin shi | [А потом], взревев, стремительно прыгнул |
| 卒先塹壕飛び越えて | Sossen zangō tobikoete | И, завладев инициативой, перелетел через окоп, |
| 閃電敵に切り込めば | Senden teki ni kirikomeba | И в мгновение ока зарезал врага, и поэтому |
| 続く決死の数百名 | Tsuzuku kesshi no sūhyaku na | За ним последовало ещё несколько сотен отчаянных голов. |
| 敵頑強に防ぎしも | Teki gankyō ni fusegi shi mo | Хоть враги и защищались самым упорным образом, |
| 遂に砦を奪い取り | Tsuini toride wo ibaitori | В конце концов [наши] захватили [их] укрепление. |
| 万歳声裡日の御旗 | Banzai seiri hi no mi-hata | [И] под возгласы «Ура!» японский флаг |
| 朝日に高く翻し | Asahi ni takaku hirugaeshi | Развевался высоко под лучами утреннего солнца. |
| 刃を拭う暇もなく | Katana wo nuguu hima mo naku | [Но] не успели [воины] обтереть мечи, |
| 彼れ逆襲の鬨の声 | Are gyakushū no toki no koe | [Как раздался] военный клич контратакующих [русских]. |
| 十字の砲火雨のごと | Jūji no hōka ame no goto | Пули летели со всех сторон как дождь, |
| 拠るべき地物更になき | Yorubeki chibutsu sara ni naki | А никакого надёжного укрытия [от них] не было, |
| この山上に篠つけば | Kono sanjō ni shinotsukeba | [Вот что творилось] на вершине горы, и поэтому |
| 一瞬変転ああ悲惨 | Isshun henten aa hisan | В мгновенье ока ситуация стала катастрофической, |
| 伏死累々山を被い | Fukushi ruirui yama wo ōi | И покрыли гору лежащие грудами мёртвые тела, |
| 鮮血漾々壕に満つ | Senketsu yōyō hori ni mitsu | И заполнились окопы красной кровью. |
| 折りしも咽を打ち貫かれ | Orishimo nodo wo uchinukare | Как раз в этот момент с простреленным горлом |
| 倒れし少尉川村を | Taoreshi shōi Kawamura wo | Упавшего младшего лейтенанта Кавамуру |
| 隊長自ら提げて | Taichō mizukara hissagete | Командир [Татибана] самолично нёс на руках, |
| 壕の小陰に繃帯し | Hori no kokage ni hōtai shi | И, перевязав его в мелкой траншейке, |
| 再び向う修羅の道 | Futatabi mukau shura no michi | Снова вернулся на путь жестокого сражения. |
| ああ神なるか鬼なるか | Aa kami naru ka, oni naru ka | О, демон он или бог? |
| 名刀関の兼光が | Meitō Seki no Kanemitsu ga | У славного меча [Татибаны под названием] «Сэки но канэмицу» |
| 鍔を砕きて弾丸は | Tsuba wo kudakite dangan wa | Пуля снесла гарду |
| 腕を削りさらにまた | Kaina wo kezuri sara ni mata | И задела [командиру] руку, а за ней |
| つづいて打ち込む四つの弾 | Tsuzuite uchikomu yotsu no tama | Последовали ещё четыре и вонзились [в предплечье]. |
| 血煙さっと上れども | Chikemuri satto noboredomo | Кровь хлынула струёй, |
| 隊長さらに驚かず | Taichō sara ni odorokazu | Но командир ничуть того не испугался. |
| 厳然として立ちどまり | Genzen to shite tachidomari | Он торжественно остановился, |
| なおわが兵を励まして | Nao waga hei wo hagemashite | Чтобы подбодрить солдат, и сказал: |
| 「雌雄を決する時なるぞ | "Shiyū wo kessuru toki naru zo | «Сейчас решается, победим мы или проиграем, |
| この地を敵に奪わるな | Kono chi wo teki ni ubawaru na | Враг захватывает эту землю — |
| 疾く打ち払えこの敵」と | Toku uchiharae kono teki" to | [Так] быстрее выбейте его», — |
| 天にも響く下知の声 | Ten ni mo hibiku geji no koe | И аж до неба докатилось эхо этого приказа. |
| 衆を恃める敵兵も | Shū wo tanomeru tekihei mo | Вражеские солдаты, полагавшиеся на численное превосходство, |
| 雄たけび狂うわが兵に | Otakebi kuruu waga hei ni | Ряды наших солдат, издающих неистовый боевой клич, |
| 突き入りかねて色動き | Tsukiiri-kanete iro ugoki | Прорвать не сумели и дрогнули |
| 浮足立てし一刹那 | Ukiashidateshi issetsuna | И уже готовы были обратиться в бегство, как в этот момент |
| 爆然敵の砲弾は | Bakuzen teki no hōdan wa | С чудовищным звуком, подобным грому, |
| 裂けぬ頭上に雷のごと | Sakenu zujō ni rai no goto | Вражеский снаряд разорвался в воздухе. |
| 辺りの兵に浴びせつつ | Atari no hei ni abisetsutsu | Находившихся поблизости солдат осыпало |
| 弾はあられとたばしれば | Tama wa arare to tabashireba | Пулями, которые летели градом, |
| 打ち倒されし隊長は | Uchitaosareshi taichō wa | И повергнутый наземь командир сказал: |
| 「無礼ぞ奴」と力こめ | "Burei zo unu" to chikara kome | «Ну что за наглые мерзавцы!», — и с усилием |
| 立たんとすれど口惜しや | Tatan to suredo kuchioshiya | Поднялся, но [был он] достоин сожаления, |
| 腰は破片に砕かれぬ | Koshi wa hahen ni kudakarenu | [Потому что ему] повредило поясницу осколком. |
| 「隊長傷は浅からず | "Taichō kizu wa asakarazu | «Глубокая у вас рана, командир, |
| 暫しここに」と軍曹の | Shibashi koko ni" to gunsō no | [Полежите] здесь немножко», — уговаривал сержант, |
| 壕に運びて労わるを | Hori ni hakobite itawaru wo | Таща [Татибану] в окоп. |
| 「否みよ内田浅きぞ」と | "Inami yo, Uchida, asaki zo" to | «Да нет же, Утида, я ранен легко», — [отвечал тот,] |
| 戎衣を脱げば紅の | Jūi wo nugeba kurenai no | [Но,] разоблачившись, [увидал, что] алая |
| 血潮淋漓迸る | Chishio rinri hotobashiru | Кровь хлынула обильной струёй. |
| 中佐はさらに驚かで | Chūsa wa sara ni odorokade | Подполковник совершенно не испугался [и сказал:] |
| 「隊長われはここにあり | "Taichō ware wa koko ni ari | «Я, [ваш] командир, здесь, |
| 受けたる傷は深からず | Uketaru kizu wa fukakarazu | И рана у меня неглубокая. |
| 日本男子の名を思い | Nihon danshi no na wo omoi | Помните, что вы японцы, |
| 命の限り防げよ」と | Inochi no kagiri fusege yo" to | Обороняйтесь до самой смерти», — |
| 部下を励ます声高し | Buka wo hagemasu kowadakashi | [Так он] громким голосом подбадривал своих подчинённых. |
| 寄せては返しまた寄する | Yosete wa kaeshi mata yosuru | Атаки следовали одна за другой; |
| 敵の新手を幾度か | Teki no arate wo ikutabi ka | Сколько же ещё враг будет посылать в бой свежие силы? |
| 打ち返ししもいかにせん | Uchikaeshi shi mo ikani sen | И как нам отражать удары, |
| 味方の残兵少きに | Mikata no zanpei sukunaki ni | Когда наших солдат осталось [так] мало? |
| 中佐はさらに命ずらく | Chūsa wa sara ni meizuraku | И снова приказал подполковник: |
| 「軍曹銃を執って立て」 | "Gunsō jū wo totte tate" | «Сержант, бери винтовку и иди». |
| 軍曹やがて立ちもどり | Gunsō yagate tachimodori | Вскоре сержант вернулся [и сказал]: |
| 「辛くも敵は払えども | "Karaku mo teki wa haraedomo | «Хоть и с трудом, но врага мы отбили, |
| 防ぎ守らん兵なくて | Fusegi mamoran hei nakute | [А вот] чтобы держать оборону, солдат нет. |
| この地を占めん事難し | Kono chi wo shimen koto katashi | Трудно будет занять эту землю, |
| 後援きたるそれまで」と | Kōen kitaru sore made" to | Пока не подойдёт подкрепление», — и с этими словами |
| 中佐を負いて下りけり | Chūsa wo oite kudarikeri | Взвалил он подполковника себе на плечи и стал спускаться с горы. |
| 屍踏み分け壕を飛び | Shikabane fumiwake hori wo tobi | [Они] пробирались меж трупов, перепрыгивая через окопы, |
| 刀を杖に岩を超え | Katana wo tsue ni iwa wo koe | Перебирались по скале, опираясь на мечи, |
| 漸く下る折も折 | Yōyaku kudaru orimoori | [И так] потихоньку спускались, и тут, |
| 虚空を摩して一弾は | Kokū wo mashite ichidan wa | Вспоров воздух, ещё одна пуля |
| またも中佐の背をぬきて | Mata mo chūsa no se wo nukite | Пронзила подполковнику спину, |
| 内田の胸を破りけり | Uchida no mune wo yaburikeri | [А] Утиде, представьте, пробила грудь. |
Пояснения к тексту
- 1. Шоушаньпу (首山堡; 41°13′52.8486″ с. ш. 123°5′36.6354″ в. д.) — холм, на котором находились укреплённые позиции русских. См. также карту сражения при Ляояне из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона и более точную карту из книги Н. Левицкого «Русско-японская война 1904–1905 гг.» (высота находится около деревни Маетунь рядом с железной дорогой).
Галерея
Примечания
- 1. a. b. 橘 周太(橘中佐)年譜 (копия в архиве интернета)
- 2. Tachibana, Shuta. Национальная парламентская библиотека Японии
- 3. Sharalyn Orbaugh Japanese fiction of the Allied occupation: vision, embodiment, identity, 2007, BRILL, ISBN 9789004155466, p. 233
- 4. 樋田並滋, 続激動の二十世紀: 補遺と回顧・随想など, стр. 89
- 5. Junko Oba To Fight the Losing War, to Remember the Lost War: The Changing Role of Gunka, Japanese War Songs in Richard King Global Goes Local: Popular Culture in Asia, 2002, UBC Press, ISBN 9780774808750, p. 230—231
- 6. 板津直孚 「父と子の絆」 文芸社 1999. ISBN 9784887377424. 138ページ


Добавить комментарий