Мия-сан, мия-сан

Инфо:  1-2, 3, 6 куплет
Размер:  1,08 МБ
Битрейт:  64 кбит/с
Длительность:  2:21 с
Инфо:  1-2, 4-5 куплеты
Размер:  1,47 МБ
Битрейт:  64 кбит/с
Длительность:  3:12 с
Инфо:  1-3 куплет
Размер:  0,92 МБ
Битрейт:  64 кбит/с
Длительность:  2:00 с
great_victory_of_kangun_imperial_forces.jpg
Отступление сёгунских сил под натиском императорской армии. На заднем плане в центре виден замок Ёдо. Анонимная гравюра, 1870

Мия-сан, мия-сан (宮さん宮さん Miya-san, Miya-san, «Сударь принц, сударь принц»), она же Тон-ярэ буси (トンヤレ節) или Токотон-ярэ буси (トコトンヤレ節) — первая японская военная песня с маршевым ритмом1 и первая японская песня вообще, ставшая широко известной в Европе. В песне солдат императорской армии рассказывает об успехах правительственных сил в гражданской войне против сторонников сёгуната.

«Мия-сан, мия-сан» была создана в начале периода Мэйдзи (1868—1912), когда в Японии из-за глубокого кризиса, в котором находилось на тот момент японское общество, произошла смена власти сёгунов Токугава на правление императора Мэйдзи. Сёгун объявил власть императора незаконной, в результате чего между сторонниками сёгуна и сторонниками императора началась гражданская война Босин, в которой победили проимператорские силы. Сёгуна поддерживали в основном княжества Айдзу и Кувана, императора — Сацума и Тёсю, и несколько в меньшей степени Хидзэн и Тоса. В песне упоминается битва при Тоба — Фусими, крупное начальное сражение войны Босин, а также отступление сёгунских сил к замку Ёдо, даймё которого неожиданно перешёл на сторону императорских войк и отказался помогать своим бывшим союзникам, закрыв перед ними ворота замка. «Мия-сан», к которому в песне обращается с вопросом рассказчик, — это принц Тарухито из линии Арисугава, один из командующих императорскими силами в битве при Тоба — Фусими. Обращение «мия-сан» к члену императорской фамилии по японским понятиям того времени было весьма невежливо и дерзко, поскольку принцы в Японии не отвечали на обращения простолюдинов, которые должны были стоять на коленях по обочинам дороги во время проезда сиятельной особы1.

В Европе о песне узнали после того, как английские драматурги Уильям Гильберт и Артур Салливан использовали её в оперетте «Микадо», поставленной в 1885 году2. В опере гротескно изображалось японское государство, или, скорее, некое воображаемое государство «в японском стиле», на примере которого авторы иронизировали над проблемами Великобритании и обычаями викторианского общества3. «Мия-сан, мия-сан» служила в опере аккомпанементом к процессии японского императора; в реальности, разумеется, она никогда в таком качестве не использовалась. В 1904 году Джакомо Пуччини включил песню в свою оперу «Чио-чио-сан» («Мадам Баттерфляй»)4, где она сопровождала появления богача, претендовавшего на руку и сердце главной героини.

Известно, что авторами «Мия-сан, мия-сан» были двое офицеров императорской армии, выходцев из княжества Тёсю: слова написал Ядзиро Синагава, а музыку — Масудзиро Омура. Оба они впоследствии заняли министерские посты в новом правительстве Мэйдзи. По поводу же времени создания песни существует несколько теорий. Музыкальный критик и композитор Кэйдзо Хориути утверждал, что песню распевали солдаты императорских войск уже в 1868 году. Исследователь сценического искусства Ёсихиро Курата, напротив, предполагал, что музыка «Мия-сан, мия-сан» была позаимствована из «Микадо», а слова были опубликованы около 1887 года. Другой исследователь, Со Нисидзава, заявлял, что мелодия была взята из европейской музыкальной шкатулки, которую некий путешественник привёз в Японию в первые годы Мэйдзи1. Из этих трёх теорий наиболее распространена первая: считается, что «Мия-сан, мия-сан» внесла свою лепту в победу императорских сил, поскольку её ритм помогал солдатам маршировать, а совместное пение поднимало боевой дух2.

Следует отметить, что в песенных сборниках периода Мэйдзи «Мия-сан, мия-сан» в основном классифицировалась как народная речитативная песня (俗謡 zokuyō), а не как собственно гунка1, хотя Кэйдзо Хориути отмечал определённое влияние европейских традиций военной музыки, прослеживаемых в песне2.

Текст

Песня существует в нескольких незначительно отличающихся вариантах, которые могут не совпадать с приведённым текстом. Некоторые куплеты могут быть убраны, либо одни повторы фраз заменены на другие. Например, в одном варианте строчка «Мерзавцев, противящихся всемогущему императору...» поётся «Иттэн бандзё: но микадо ни тэмукаи, микадо ни тэмукаи суру яцу о» («Мерзавцев, противящихся императору, противящихся всемогущему императору»), а в другом — «Иттэн бандзё: но, иттэн бандзё: но микадо ни тэмукаи суру яцу о» («Мерзавцев, противящихся всемогущему, всемогущему императору»).

ОригиналТранскрипцияПеревод
宮さん宮さんお馬の前にMiya-san, Miya-san, o-uma no mae niСударь принц, сударь принц, перед вашей лошадью
ヒラヒラするのは何じやいなHira-hira suru no wa nan jai naЧто это такое развевается, а?
トコトンヤレ トンヤレナTokoton-yare ton-yare naTокотон-ярэ тон-ярэ на!
あれは朝敵征伐せよとのAre wa chōteki seibatsu seyo to noА это чтобы карать врагов трона
錦の御旗じや知らないかNishiki no mi-hata ja shiranai ka[Императорское] знамя парчовое, не знаешь разве?
トコトンヤレ トンヤレナTokoton-yare ton-yare naTокотон-ярэ тон-ярэ на!
 
一天萬乗の帝王に手向ひItten banjō no mikado ni temukaiНегодяев, всемогущему императору,
帝王に手向ひすろ奴をMikado ni temukai suru yatsu woИмператору противящихся,
トコトンヤレ トンヤレナTokoton-yare ton-yare naTокотон-ярэ тон-ярэ на!
覗ひ外さず どんどん撃ち出すNerai hazusazu don-don uchidasu«Паф! Паф!» — без промаха перестреляют,
どんどん撃ち出す薩長土Don-don uchidasu Sat-Chō-DoПерестреляют Сацума, Тёсю и Тоса.
トコトンヤレ トンヤレナTokoton-yare ton-yare naTокотон-ярэ тон-ярэ на!
 
伏見、鳥羽、淀Fushimi, Toba, YodoВедь сражения при Тоба — Фусими, [замке] Ёдо
橋本、葛葉の戰はHashimoto, Kuzuha no tatakai waХасимото и Кудзухе
トコトンヤレ トンヤレナTokoton-yare ton-yare naTокотон-ярэ тон-ярэ на!
薩長土肥の 薩長土肥のSat-Chō-Do-Hi no, Sat-Chō-Do-Hi noПоказали немалое [военное] мастерство
合ふたる手際ぢやないかいなŌtaru tegiwa ja nai kai naСацумы, Тёсю, Тосы и Хидзэна.
トコトンヤレ トンヤレナTokoton-yare ton-yare naTокотон-ярэ тон-ярэ на!
 
音に聞えし關東武士Oto ni kikoeshi Kantō samuraiЕсли спросят нас, куда бежали
どつちへ逃げたと問ふたればDocchi e nigeta to tōtarebaЗнаменитые самураи [области] Канто1,
トコトンヤレ トンヤレナTokoton-yare ton-yare naTокотон-ярэ тон-ярэ на!
城も氣慨も 捨てて吾妻へShiro mo, kigai mo sutete azuma eСкажем: и замки, и твёрдость духа
捨てて吾妻へ逃げたげなSutete azuma e nigeta ge naБросив, сбежали они на восток2.
トコトンヤレ トンヤレナTokoton-yare ton-yare naTокотон-ярэ тон-ярэ на!
 
國を迫ふのも人を殺すもKuni wo ou no mo, hito wo korosu moХоть никому взаправду и не хочется
誰も本氣ぢやないけれどDare mo honki ja nai keredoВыгонять из страны и убивать людей
トコトンヤレ トンヤレナTokoton-yare ton-yare naTокотон-ярэ тон-ярэ на!
薩長土肥の先手にSat-Chō-Do-Hi no sakite niНо они ведь сопротивляются
手向ひする故にTemukai suru yue niОтрядам Сацумы, Тёсю, Тосы и Хидзэна
トコトンヤレ トンヤレナTokoton-yare ton-yare naTокотон-ярэ тон-ярэ на!
 
雨の降るよな 鉄砲の玉のAme no furu yo na teppō no tama noПод пулевым дождём,
鉄砲の玉の来る中にTeppō no tama no kuru naka niСреди летящих в нас пуль
トコトンヤレ トンヤレナTokoton-yare ton-yare naTокотон-ярэ тон-ярэ на!
命惜まず魁するのもInochi oshimazu sakigake suru no moНе жалея жизни, мы все идём вперёд
皆御主の為故じゃMinna o-shu no tame yue jaЗа нашего государя.
トコトンヤレ トンヤレナTokoton-yare ton-yare naTокотон-ярэ тон-ярэ на!

Переделки

В 1873 году появилась юмористическая переделка песни, в которой рассказывалось про японских модниц.

ОригиналТранскрипцияПеревод
姉さん姉さん お前の頭にNēsan, nēsan, omae no atama niДевушка, девушка, у вас на голове
ぐるぐる巻いたのは何じゃいなGuru-guru maita no wa nan jai naЧто это такое накручено, а?
トコトンヤレ トンヤレナTokoton-yare ton-yare naTокотон-ярэ тон-ярэ на!
あれは流行はしりの束髪Are wa ryūkō hashiri no sokuhatsuА это европейская причёска по последней моде,
イギリス結びを知らないかIgirisu-musubi wo shiranai ka«Английский узел», не знаешь разве?
トコトンヤレ トンヤレナTokoton-yare ton-yare naTокотон-ярэ тон-ярэ на!

Другая переделка относилась ко временам первой японо-китайской войны (1894—1895) и была недвусмысленно воинственной5.

ОригиналТранскрипцияПеревод
皆さん皆さんお馬の前にMinna-san, minna-san, o-uma no mae niДамы и господа, перед лошадью
コロコロするのは何じやいなKoro-koro suru no wa nan jai naЧто это такое катается, а?
トコトンヤレ トンヤレナTokoton-yare ton-yare naTокотон-ярэ тон-ярэ на!
あれはチャンチャン坊主のAre wa chanchan-bōzu noА это бритая башка китайца
かぼちゃ頭を知らないかKabocha atama wo shiranai ka[Катится] как тыква, не знаешь разве?
トコトンヤレ トンヤレナTokoton-yare ton-yare naTокотон-ярэ тон-ярэ на!

Галерея

Пояснения к тексту

  • 1. Канто (関東地方) — область в восточной Японии.
  • 2. В оригинале слово «восток» (адзума) записано омофоничными иероглифами «свой» и «жена», поэтому предложение можно прочитать ещё и как «сбежали они к своим жёнам».

Примечания

  • 1. a. b. c. d. Takeshi Kodama Popular Song of the Meiji Era: A Study of Hayariuta and the Nature of Their Popularity Based on Song Collections in the Kindai Digutal Library, thesis for University of New England, 2010, pp. 71—74
  • 2. a. b. c. Junko Oba To Fight the Losing War, to Remember the Lost War: The Changing Role of Gunka, Japanese War Songs in Richard King Global Goes Local: Popular Culture in Asia, 2002, ISBN 9780774808750, p. 227—228
  • 3. Grant Goodman America's Japan: The First Year, 1945-1946. Fordham Univ Press, 2005, ISBN 9780823225156. p. 127
  • 4. Mary Jane Phillips-Matz Puccini: A Biography. UPNE, 2002, ISBN 9781555535308. p. 129
  • 5. D. Keene The Sino-Japanese War of 1894—95 and its cultural effects in Japan in Meiji Japan: The emergence of the Meiji state edited by Peter F. Kornicki. Psychology Press, 1998. ISBN 9780415156189. p. 255
Качество: 
Голосов еще нет

Добавить комментарий

Материалы сайта частично доступны по лицензии CC-BY-SA (подробнее...)