Каваии Су-тян

Инфо:  3-й куплет отсутствует в записи
Размер:  3,04 МБ
Битрейт:  128 кбит/с
Длительность:  3:19 с
Инфо:  одна из более новых версий исполнения (2015 год)
Размер:  2,27 МБ
Битрейт:  128 кбит/с
Длительность:  2:28 с

Каваии Су-тян (可愛いスーちゃん Kawaii Sū-chan, «Милашка Су») — песня 1940-х годов, описывающая трудности военной службы для новобранца и его грусть от расставания с девушкой по имени Су.

Авторы слов и музыки этой песни неизвестны. Она стихийно появилась в солдатской среде и выражала отвращение и усталость от армейской жизни1. Правительство никак не могло одобрить такую песню, поскольку она не звала на борьбу и не восхваляла мужество и стойкость. Однако она продолжала бытовать «подпольно» и достигла определённой популярности, которая выразилась в появлении сразу двух пародий на неё, ставших самостоятельными песнями. Обе они были запрещены правительством.

Первая пародия на «Милашку Су» появилась после войны. Она называлась «Нэриканский блюз» (練鑑ブルース Nerikan Burūsu) — от слова «Нэрикан», сокращённого названия токийского изолятора предварительного содержания для несовершеннолетних, который располагался в специальном районе Нэрима. «Блюз» сочинили сидевшие в изоляторе подростки, которые сочли, что обстановка, окружавшая в войну японских солдат, весьма напоминает их собственное тюремное положение2. К концу 1950-х годов «Нэриканский блюз» набрал такую известность, что на него обратили внимание эстрадные певцы. В 1959 году Кэйдзиро Ямасита, певец в жанре рокабилли, выпустил пластинку с «Блюзом» в своём исполнении. Однако выпуск пришёлся на неудачное время. Как раз около 1958 года власти принялись регулировать песни, прославлявшие якудзу и преступный образ жизни3. «Нэриканский блюз» был запрещён к продаже и трансляции45. Поскольку он должен был стать заглавной музыкальной темой в фильме компании «Тохо» «Ублюдки в клетке» (檻の中の野郎たち Ori no Naka no Yarō-tachi), кинематографисты попытались выйти из положения. Сценарист Синъити Сэкидзава придумал новые слова приблизительно на ту же тему, что и оригинальный «Блюз», а певец Хироси Мория спел их на старую мелодию «Милашки Су». Получившуюся песню назвали по имени фильма — «Ублюдки в клетке». Однако власти не приняли эти изменения во внимание и запретили «Ублюдков» вместе с «Блюзом»6.

Слова песни

ОригиналТранскрипцияПеревод
お国の為とは言いながらO-kuni no tame to wa iinagara«За родину!» — говорят некоторые дураки
人の嫌がる軍隊にHito no iyagaru guntai niИ идут по собственной воле
志願で出てくるバカもいるShigan de dete kuru baka mo iruВ ненавистную всем [остальным] армию1.
可愛いスーちゃんと泣き別れKawaii Sū-chan to nakiwakare[А я] со слезами расстаюсь с милой маленькой Су.
 
朝は早よから起されてAsa wa hayokara okosareteБудят нас рано поутру
雑巾がけやら掃き掃除Zōkingake yara hakisōjiИ заставляют мыть полы, подметать и убираться.
いやな上等兵にいじめられIya na jōtōhei ni ijimerareМерзкие рядовые высшего класса2 издеваются над нами,
泣く泣く送る日の長さNakunaku okuru hi no nagasaДлинные дни мы проводим в слезах.
 
乾パンかじるひまもなくKanpan kajiru hima mo nakuНет времени даже галету пожевать,
消灯ラッパは鳴りひびくShōtō rappa wa narihibikuТут же разносится сигнал отбоя.
五尺の寝台わらぶとんGoshaku no shindai warabutonСоломенный тюфяк длиной в 5 сяку3
ここが我等の夢の床Koko ga warera no yume no tokoВот наше ложе для сновидений.
 
夜の夜中に起こされてYoru no yonaka ni okosareteБудят нас посреди ночи,
立たなきゃならない不寝番Tatanakya naranai fushinbanИ нужно стоять в ночном карауле,
もしも居眠りしたならばMoshimo inemuri shita narabaА если заснёшь там,
行かなきゃならない重営倉Yukanakya naranai jūeisōПридётся идти под арест на гауптвахту.
 
海山とおく隔ててはUmi-yama tōku hedatete waМы отделены ото всех далёкими морями и горами,
面会人とてさらになくMenkainin tote sara ni nakuПосетителей у нас совсем нет.
着いた手紙の嬉しさよTsuita tegami no ureshisa yoПришедшее письмо вызывает радость,
可愛いスーちゃんの筆の跡Kawaii Sū-chan no fude no atoПотому что написано оно почерком милой маленькой Су.

Пояснения к тексту

  • 1. Встречается также другой вариант: «Будучи призваны, со словами „За родину!“ горестно идут новобранцы в ненавистную армию... (お国の為とは言いながら // 召されて行く身の哀れさよ // 志願で出てくるバカもいるO-kuni no tame to wa iinagara // Hito no iyagaru guntai ni // Mesarete iku mi no aware sa yo...)
  • 2. Рядовой высшего класса — третий с конца по старшинству чин в японской армии периода Второй мировой войны. Соответствовал званию ефрейтора в армии СССР. Ниже его находились рядовые первого и второго класса.
  • 3. Сяку — старая японская мера длины. 5 сяку примерно равны 150 см.

Пародии

Ниже представлена одна из версий «Нэриканского блюза».

ОригиналТранскрипцияПеревод
身から出ました錆ゆえにMi kara demashita sabi yue niПоделом мне, [за дурные делишки]
粋なポリ公にパクられてIki na poriko ni pakurareteСцапали меня франтоватые легавые,
手錠かけられ意見されTejō kakerare, iken sareНадели мне наручники, стали усовещивать
着いた所は鑑別所Tsuita tokoro wa kanbetsushoИ привезли в изолятор.
 
父さん母さん許してねTō-san, kaa-san, yurushite neПростите меня, папа и мама,
これから真面目になりますとKore kara majime ni narimasu toЯ говорил: "Буду теперь жить честно", —
言った言葉も上の空Iitta kotoba mo ue no soraНо это были пустые слова,
可愛いあの娘の事ばかりKawaii ano ko no koto bakariА всё из-за той красивой девчонки.
 
小さな窓から空見ればChiisana mado kara sora mirebaСмотрю из маленького окошка в небо:
あの星あたりが女の家Ano hoshi atari ga suke no yasaВ окрестностях вон той звезды — хата моей цыпы.
スケちゃん今頃何してるSuke-chan, ima goro nani shiteruЦыпочка, что ты там сейчас делаешь?
写真片手に目に涙Shashin katate ni, me ni namida[Сжимаю] в руке фотографию, а на глазах — слёзы.

Примечания

Качество: 
Голосов еще нет

Добавить комментарий

Материалы сайта частично доступны по лицензии CC-BY-SA (подробнее...)