Тити ё, аната ва цуёкатта

Размер:  1,64 МБ
Битрейт:  64 кбит/с
Длительность:  3:34 с

Тити ё, аната ва цуёкатта (父よあなたは強かった Chichi yo, Anata wa Tsuyokatta, «Отец, ты был сильным») — песня времён второй японо-китайской войны (1937—1945). В ней дети, жёны, друзья и братья благодарят японских солдат, погибших на фронте.

В 1938 году газеты «Осака Асахи Симбун» и «Токио Асахи Симбун» по заказу правительства устроили среди населения конкурс на написание стихов, выражающих благодарность погибшим солдатам и офицерам. Победила в нём некая Сэцу Фукуда (福田節) со стихотворением «Отец, ты был сильным». После завершения конкурса компания Nippon Columbia (日本コロムビア) направила просьбы двенадцати композиторам, в числе которых были такие заслуженные сочинители как Косаку Ямада и Рёити Хаттори, написать музыку к этому стихотворению. Из представленных работ была выбрана мелодия начинающего композитора Кёсэя Акэмото. Далее наступил черёд записи, и песню в четыре голоса спели известные в Японии исполнители Хисао Ито и Нобору Кирисима и певицы Акико Футаба и Мисао Мацубара. 20 января 1939 года пластинка с песней поступила в продажу.

Особой отметки в том же конкурсе удостоилось ещё одно стихотворение, «Спасибо солдатам» (兵隊さんよありがとう Heitai-san yo, Arigatō), из которого также сделали песню. Обе песни создавались с одной стороны для того, чтобы предоставить оставшимся в тылу мальчикам и юношам государственно одобряемую ролевую модель мужественности1, а с другой — чтобы описанием невероятных лишений фронтовой жизни вызвать у населения жалость, благодарность и желание безропотно переносить все трудности жизни тыловой, которые временами были не меньше солдатских2.

Текст

ОригиналТранскрипцияПеревод
父よあなたは 強かった Chichi yo, anata wa tsuyokattaОтец, ты был сильным,
兜も焦がす 炎熱を Kabuto mo kogasu ennetsu woПалящий зной обжигал твою каску,
敵の屍と ともに寝て Teki no kabane to tomo ni neteПока ты спал рядом с трупами врагов,
泥水すすり 草を噛み Doromizu susuri, kusa wo kamiПил грязную воду и жевал траву.
荒れた山河を 幾千里 Areta sanga wo ikusenriТы прошёл по по [крутым] горам и бурным рекам много тысяч ри1.
よくこそ撃って 下さったYoku koso utte kudasattaСпасибо, что сражался [за нас]!
 
夫よあなたは 強かった Otto yo, anata wa tsuyokatta[Дорогой] муж, ты был сильным,
骨まで凍る 酷寒を Hone made kōru kokkan woЛютый холод пробирал тебя до костей,
背も届かぬ クリークに Sei mo todokanu kurīku niПока ты, как говорят, стоял по шею
三日も浸かって いたとやら Mikka mo tsukatte ita to yaraВ воде три дня
十日も食べずに いたとやらTōka mo tabezu ni ita to yaraИ не ел десять дней.
よくこそ勝って 下さったYoku koso katte kudasattaСпасибо, что побеждал [за нас]!
 
兄よ弟よ ありがとう Ani yo, ototo yo, arigatōСпасибо тебе, брат2,
弾丸も機雷も 濁流も Tama mo, kirai mo, dakuryū moСквозь снаряды, мины и мутные течения
夜を日に進む 軍艦旗 Yo wo hi ni susumu gunkankiДень и ночь двигался вперёд флаг корабля,
名も荒鷲の 羽ばたきに Na mo arawashi no habataki niИмя твоё взмахом соколиного крыла
残る敵機の 影もなしNokoru tekiki no kage mo nashiНе оставило и тени вражеского самолёта.
よくこそ遂げて 下さったYoku koso togete kudasattaСпасибо, что сделал это [для нас]!
 
友よわが子よ ありがとう Tomo yo, waga ko yo, arigatōДруг [мой], сын [мой], спасибо,
誉の 傷の物語 Homare no kizu no monogatariСколько ни слушаю я историю о твоих славных ранениях,
何度聞いても 目がうるむ Nando kiite mo me ga urumuКаждый раз глаза мои затуманиваются.
あの日の戦に 散った子も Ano hi no ikusa ni chitta ko moХоть ты и пал тогда в бою,
今日は九段の 桜花 Kyō wa Kudan no sakurabanaНо сегодня ты — цветок сакуры на [холме] Кудан3
よくこそ咲いて 下さったYoku koso saite kudasattaСпасибо, что расцвёл [для нас]!
 
ああ御身らの 功こそ Aa onmira no isao kosoО, [выдающиеся] заслуги множества благородных воинов!
一億民の まごころを Ichioku tami no magokoro woЯпонский дух связывает воедино
ひとつに結ぶ 大和魂Hitotsu ni musubu yamato-damaИскренние души всех [японцев].
いま大陸の 青空に Ima tairiku no aozora niИ сейчас, когда в синем небе над континентом4
日の丸高く 映えるとき Hinomaru takaku haeru tokiВысоко сияет японский флаг,
泣いて拝む 鉄兜Naite orogamu tetsukabuto[Мы] со слезами преклоняемся перед стальными касками [погибших].

Пояснения к тексту

  • 1. Ри — старая японская мера длины, 3,927 км. В настоящее время японцы пользуются системой СИ.
  • 2. В оригинале «старший брат, младший брат». В японском языке нет общего слова «брат». Традиционная японская семья сильно иерархична, и старшие в ней стоят выше младших (а мужчины — выше женщин). Эта ситуация отражается в языке, так что практически для всех родственников существуют слова, определяющие не только их статус, но и старшинство.
  • 3. Холм Кудан — место, где расположен храм Ясукуни, в котором почитаются военнослужащие, погибшие в бою.
  • 4. Континент — имеется в виду материковый Китай.

Примечания

  • 1. Satoshi Sugita Cherry blossoms and rising sun: a systematic and objective analysis of gunka (Japanese war songs) in five historical periods (1868-1945), thesis for Ohio State University, 1972, pp. 45—46
  • 2. Sharalyn Orbaugh Japanese fiction of the Allied occupation: vision, embodiment, identity. BRILL, 2007. ISBN 9789004155466. pp. 235—237
Качество: 
Average: 4 (2 votes)

Добавить комментарий

Материалы сайта частично доступны по лицензии CC-BY-SA (подробнее...)